The Diaries of Adam and Eve Die Tagebücher von Adam und Eva (eBook)

dtv zweisprachig für Könner - Englisch

(Autor)

Andreas Nohl (Herausgeber)

eBook Download: EPUB
2013 | 1. Auflage
120 Seiten
dtv Deutscher Taschenbuch Verlag
978-3-423-41952-9 (ISBN)

Lese- und Medienproben

The Diaries of Adam and Eve Die Tagebücher von Adam und Eva -  Mark Twain
Systemvoraussetzungen
7,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Ein großes Plädoyer für die Liebe und eine hinreißende Lektüre  Mit einer kaum zu überbietenden Liebeserklärung enden die , doch von Liebe auf den ersten Blick kann hier jedenfalls nicht die Rede sein: Adam fühlt sich durch die geschwätzige Gefährtin in seiner Ruhe gestört, verständnislos steht er vor ihrer innigen Zuneigung zu jeglichem Geschöpf, wie nutzlos es auch sein mag. Eva dagegen fühlt sich von seiner nüchternen Sachlichkeit und seinem mangelnden Einfühlungsvermögen vor den Kopf gestoßen und merkt erst mit der Zeit, dass sie ihn trotz all seiner Mängel liebt. Mit bekannt pointenreichem Humor und ausgesprochen liebevoll schildert Mark Twain (1835-1910) die Anfänge eines abenteuerlichen Lebens zu zweit, wobei er allerhand Klischees und Vorurteile auffährt, die es zu überwinden gilt, bevor das Postulat «seid fruchtbar und mehret euch» erfüllt werden kann. Alles in allem sind die nichts weniger als ein großes Plädoyer für die Liebe und eine hinreißende Lektüre. Mit der Übersetzung von Andrea Nohl liegt hier die erste und einzige Ausgabe der im deutschen Sprachraum vor, die das Original unverkürzt und möglichst authentisch wiedergibt.   Texte für Könner.   dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Mark Twain wurde am 30. November 1835 als Samuel Langhorne Clemens in Florida geboren. Er ging vielen Berufen nach, arbeitete unter anderem als Drucker und Journalist, als Lotse auf dem Mississippi und als Reporter. Seinen ersten literarischen Erfolg erzielte er 1865 mit der »Jumping-Frog«-Story. Twains Werke zeigen einen ausgeprägten Sinn für subtile Pointen und feine Ironie, sparen aber auch nicht mit Kritik an den gesellschaftlichen Verhältnissen in den Südstaaten. Seine Abenteuer um die Freunde Tom Sawyer und Huckleberry Finn legten den Grundstein für die moderne amerikanische Jugendliteratur. Mark Twain starb am 21. April 1910 in Redding, Connecticut.

Mark Twain wurde am 30. November 1835 als Samuel Langhorne Clemens in Florida geboren. Er ging vielen Berufen nach, arbeitete unter anderem als Drucker und Journalist, als Lotse auf dem Mississippi und als Reporter. Seinen ersten literarischen Erfolg erzielte er 1865 mit der »Jumping-Frog«-Story. Twains Werke zeigen einen ausgeprägten Sinn für subtile Pointen und feine Ironie, sparen aber auch nicht mit Kritik an den gesellschaftlichen Verhältnissen in den Südstaaten. Seine Abenteuer um die Freunde Tom Sawyer und Huckleberry Finn legten den Grundstein für die moderne amerikanische Jugendliteratur. Mark Twain starb am 21. April 1910 in Redding, Connecticut.

Eve’s Diary
(Translated from the Original)

Evas Tagebuch
(Aus dem Urtext übersetzt)

Saturday – I am almost a whole day old, now. I arrived yesterday. That is as it seems to me.

Samstag – Ich bin jetzt fast einen Tag alt. Ich bin gestern eingetroffen. Zumindest kommt es mir so vor.

And it must be so, for if there was a day-before-yesterday I was not there when it happened, or I should remember it.

Und es muss so sein, denn wenn es einen Tag vor Gestern gegeben hat, war ich nicht da, als er stattfand, sonst würde ich mich daran erinnern.

It could be, of course, that it did happen, and that I was not noticing.

Es könnte natürlich sein, dass er stattfand und ich ihn nicht bemerkt habe.

Very well; I will be very watchful now, and if any day-before-yesterdays happen I will make a note of it.

Na ja; ab jetzt werde ich genau Acht geben, und wenn es irgendwelche Vorgestern gibt, werde ich es festhalten.

It will be best to start right and not let the record get confused,

Man muss das von Anfang an richtig handhaben, damit die Aufzeichnungen nicht durcheinander geraten,

for some instinct tells me that these details are going to be important to the historian some day.

denn mein Instinkt sagt mir, dass solche Einzelheiten irgendwann für die Geschichtsschreibung wichtig sein werden.

For I feel like an experiment, I feel exactly like an experiment; it would be impossible for a person to feel more like an experiment than I do,

Ich komme mir nämlich wie ein Experiment vor, genau wie ein Experiment; niemand könnte sich mehr wie ein Experiment vorkommen als ich,

and so I am coming to feel convinced that that is what I am – an experiment; just an experiment, and nothing more.

und so gewinne ich die Überzeugung, dass ich genau das bin – ein Experiment; nicht mehr und nicht weniger.

Then if I am an experiment, am I the whole of it? No, I think not; I think the rest of it is part of it.

Doch wenn ich ein Experiment bin, bin ich dann auch das ganze? Nein, ich glaube nicht; ich denke, das Übrige gehört auch dazu.

I am the main part of it, but I think the rest of it has its share in the matter.

Ich bin zwar die Hauptsache, aber ich glaube, das Übrige hat auch seinen Anteil daran.

Is my position assured, or do I have to watch it and take care of it? The latter, perhaps.

Ist meine Stellung sicher, oder muss ich wachsam sein und ständig aufpassen? Möglicherweise Letzteres.

Some instinct tells me that eternal vigilance is the price of supremacy. (That is a good phrase, I think, for one so young.)

Ein Instinkt sagt mir, dass ständige Wachsamkeit der Preis für Überlegenheit ist. (Das ist gut gesagt, finde ich, für mein zartes Alter.)

Everything looks better today than it did yesterday. In the rush of finishing up yesterday, the mountains were left in a ragged condition,

Heute sieht alles viel besser aus als gestern. In der Eile der Fertigstellung gestern blieben die Berge in einem verwahrlosten Zustand,

and some of the plains were so cluttered with rubbish and remnants that the aspects were quite distressing.

und manche Ebenen waren so mit Schutt und Resten übersät, dass sie einen recht scheußlichen Anblick boten.

Noble and beautiful works of art should not be subjected to haste; and this majestic new world is indeed a most noble and beautiful work.

Edle und schöne Kunstwerke sollten keinem Zeitdruck unterliegen; und diese majestätische neue Welt ist wirklich ein sehr edles und schönes Werk.

And certainly marvelously near to being perfect, notwithstanding the shortness of the time.

Und sie kommt sicherlich der Vollkommenheit erstaunlich nahe, trotz der Kürze der Zeit.

There are too many stars in some places and not enough in others, but that can be remedied presently, no doubt.

An manchen Stellen gibt es zu viele Sterne und an anderen zu wenige, aber dem kann zweifellos rasch abgeholfen werden.

The moon got loose last night, and slid down and fell out of the scheme – a very great loss; it breaks my heart to think of it.

Der Mond löste sich letzte Nacht, rutschte herunter und fiel aus dem Bild – ein sehr großer Verlust; mir bricht das Herz, wenn ich daran denke.

There isn’t another thing among the ornaments and decorations that is comparable to it for beauty and finish.

Es gibt unter den Schmuck- und Zierstücken nichts vergleichbar Schönes und Gelungenes.

It should have been fastened better. If we can only get it back again …

Er hätte besser befestigt werden müssen. Wenn wir ihn nur wiederkriegen können …

But of course there is no telling where it went to. And besides, whoever gets it will hide it; I know it because I would do it myself.

Aber man weiß natürlich nicht, wo er hingekommen ist. Und wer ihn findet, wird ihn außerdem bei sich verstecken; das weiß ich, weil ich es genauso machen würde.

I believe I can be honest in all other matters, but I already begin to realize

Ich glaube, ich kann in allem anderen aufrichtig sein, aber ich erkenne bereits,

that the core and center of my nature is love of the beautiful, a passion for the beautiful,

dass mein innerstes Wesen in der Liebe zum Schönen besteht, einer Leidenschaft für das Schöne,

and that it would not be safe to trust me with a moon that belonged to another person and that person didn’t know I had it.

und dass es fahrlässig wäre, mir einen Mond anzuvertrauen, der jemand anderem gehört, ohne dass er weiß, dass ich ihn habe.

I could give up a moon that I found in the daytime, because I should be afraid someone was looking;

Von einem Mond, den ich tagsüber finde, könnte ich mich trennen, weil ich Angst hätte, dass mich jemand sieht;

but if I found it in the dark, I am sure I should find some kind of an excuse for not saying anything about it.

aber wenn ich ihn im Dunkeln finden würde, fiele mir bestimmt eine Ausrede ein, weshalb ich nichts davon erzähle.

For I do love moons, they are so pretty and so romantic.

Denn ich liebe Monde, sie sind so hübsch und romantisch.

I wish we had five or six; I would never go to bed; I should never get tired lying on the moss-bank and looking up at them.

Ich wünschte, wir hätten fünf oder sechs; ich würde nie ins Bett gehen; ich würde nie müde werden, auf der Moosbank zu liegen und zu ihnen aufzuschauen.

Stars are good, too. I wish I could get some to put in my hair. But I suppose I never can.

Sterne sind auch schön. Ich würde mir gern welche ins Haar stecken. Aber ich glaube, das geht nicht.

You would be surprised to find how far off they are, for they do not look it.

Es ist überraschend, wie weit weg sie sind, denn es hat gar nicht den Anschein.

When they first showed, last night, I tried to knock some down with a pole, but it didn’t reach, which astonished me;

Als sie zum ersten Mal erschienen, gestern Nacht, versuchte ich, ein paar mit dem Stock herunterzuholen, aber er war erstaunlicherweise nicht lang genug;

then I tried clods till I was all tired out, but I never got one.

dann versuchte ich es mit Erdklumpen, bis ich völlig erschöpft war, aber ich traf keinen einzigen.

It was because I am left-handed and cannot throw good.

Das lag daran, dass ich Linkshänderin bin und nicht gut werfen kann.

Even when I aimed at the one I wasn’t after I couldn’t hit the other one, though I did make some close shots,

Selbst als ich auf einen zielte, den ich gar nicht wollte, traf ich den anderen nicht, dabei war ich ein paar Mal recht nah dran,

for I saw the black blot of the clod sail right into the midst of the golden clusters forty or fifty times, just barely missing them,

denn ich sah den schwarzen Fleck des Klumpens vierzig bis fünfzig Mal mitten in den goldenen Haufen fliegen, immer nur knapp daneben,

and if I could have held out a little longer maybe I could have got one.

und wenn ich ein bisschen ausdauernder gewesen wäre, hätte ich vielleicht einen erwischt.

So I cried a little, which was natural, I suppose, for one of my age,

Also weinte ich ein bisschen, was wohl natürlich ist für jemanden in meinem Alter,

and after I was rested I got a basket and started for a place on the extreme rim of the circle,

und nachdem ich ausgeruht hatte, nahm ich mir einen Korb und brach zu einem Ort am äußersten Rand der Kreisscheibe auf,

where the stars were close to the ground and I could get them with my hands,

wo sich die Sterne nah am Boden befanden und ich sie mit den Händen greifen würde.

which would be better, anyway, because I could gather them tenderly then, and not break them.

Das wäre auf alle Fälle besser gewesen, weil ich sie dann sanft hätte pflücken können, ohne sie zu zerbrechen.

But it was farther than I thought, and at last I had go give it up;

Aber es war weiter, als ich dachte, und schließlich musste ich aufgeben;

I was so tired I couldn’t drag my feet another step; and besides, they were sore and hurt me very...

Erscheint lt. Verlag 1.4.2013
Illustrationen Susanne Mehl
Übersetzer Andreas Nohl
Verlagsort München
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben Deutsch / Englisch
Schulbuch / Wörterbuch Lektüren / Interpretationen Englisch
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Schlagworte Amerikanische Literatur • Bilingual • Buch Englisch • eBook • Englisch • Englisch - Deutsch • Englisch lernen • Erwachsenenbildung • Franz Müller • Fremdsprache lernen • Fremdsprachentext • Für Könner • Garten Eden • Geschenkbuch • Grammatik Englisch • Humor • Klassiker • Könner Englisch • Lektüre Englisch • Lernlektüre Englisch • Lernlektüre Wortschatz • Lesen Englisch • Liebesgeschichte • Paradies • Roman englisch • Spracherwerb • Sprachkenntnisse vertiefen • verfilmte Literatur • witzige Bücher • Wortschatz • Zweisprachig • Zweisprachige Ausgabe • Zweisprachige Lektüre
ISBN-10 3-423-41952-0 / 3423419520
ISBN-13 978-3-423-41952-9 / 9783423419529
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 2,9 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.