A Couple of Truly Wonderful Stories Ein paar wirklich wunderbare Geschichten (eBook)
168 Seiten
dtv Deutscher Taschenbuch Verlag
978-3-423-41951-2 (ISBN)
Mark Twain wurde am 30. November 1835 als Samuel Langhorne Clemens in Florida geboren. Er ging vielen Berufen nach, arbeitete unter anderem als Drucker und Journalist, als Lotse auf dem Mississippi und als Reporter. Seinen ersten literarischen Erfolg erzielte er 1865 mit der »Jumping-Frog«-Story. Twains Werke zeigen einen ausgeprägten Sinn für subtile Pointen und feine Ironie, sparen aber auch nicht mit Kritik an den gesellschaftlichen Verhältnissen in den Südstaaten. Seine Abenteuer um die Freunde Tom Sawyer und Huckleberry Finn legten den Grundstein für die moderne amerikanische Jugendliteratur. Mark Twain starb am 21. April 1910 in Redding, Connecticut.
Mark Twain wurde am 30. November 1835 als Samuel Langhorne Clemens in Florida geboren. Er ging vielen Berufen nach, arbeitete unter anderem als Drucker und Journalist, als Lotse auf dem Mississippi und als Reporter. Seinen ersten literarischen Erfolg erzielte er 1865 mit der »Jumping-Frog«-Story. Twains Werke zeigen einen ausgeprägten Sinn für subtile Pointen und feine Ironie, sparen aber auch nicht mit Kritik an den gesellschaftlichen Verhältnissen in den Südstaaten. Seine Abenteuer um die Freunde Tom Sawyer und Huckleberry Finn legten den Grundstein für die moderne amerikanische Jugendliteratur. Mark Twain starb am 21. April 1910 in Redding, Connecticut.
The Joke that Made Ed’s Fortune
Der Streich, der Ed Glück brachte
Let us be thankful for the fools. But for them the rest of us could not succeed.
Pudd’nhead Wilson’s New Calendar
Laßt uns dankbar sein für die Toren. Ohne sie könnten wir übrigen keinen Erfolg haben.
Pudd’nhead Wilson’s New Calendar
A few years before the outbreak of the Civil War it began to appear that Memphis, Tennessee, was going to be a great tobacco entrepot –
Einige Jahre vor Ausbruch des Bürgerkrieges stellte es sich heraus, daß Memphis im Staate Tennessee anfing, ein großer Tabakumschlagplatz zu werden;
the wise could see the signs of it. At that time Memphis had a wharfboat, of course.
wer einsichtig war, konnte die Anzeichen bemerken. Selbstverständlich besaß Memphis damals ein Verladeschiff.
There was a paved sloping wharf, for the accommodation of freight, but the steamers landed on the outside of the wharfboat,
Es gab zwar einen abschüssigen, gepflasterten Kai zum Abstellen der Fracht, aber die Dampfer legten an der Außenseite des Verladeschiffes an,
and all loading and unloading was done across it, between steamer and shore.
und jegliches Laden und Löschen zwischen Dampfer und Ufer wurde über dessen Deck abgewickelt.
A number of wharfboat clerks were needed, and part of the time, every day, they were very busy, and part of the time tediously idle.
Dazu brauchte man eine Anzahl Angestellte. Die mußten jeden Tag einige Zeit hart arbeiten und dann wieder einige Zeit langweiligen Müßiggang ertragen.
They were boiling over with youth and spirits, and they had to make the intervals of idleness endurable in some way;
Sie sprühten vor Jugend und Unternehmungsgeist und mußten sich die Pausen, in denen nichts zu tun war, irgendwie erträglich machen;
and as a rule, they did it by contriving practical jokes and playing them upon each other.
meist taten sie es, indem sie sich Streiche ausdachten und sich gegenseitig spielten.
The favorite butt for the jokes was Ed Jackson, because he played none himself, and was easy game for other people’s
Das beliebteste Opfer dieser Streiche war Ed Jackson, weil er selbst nie welche machte und für die der anderen eine leichte Beute darstellte
– for he always believed whatever was told him.
– denn er glaubte immer alles, was man ihm erzählte.
One day he told the others his scheme for his holiday.
Eines Tages eröffnete er den anderen seine Absichten für die Ferien.
He was not going fishing or hunting this time – no, he had thought out a better plan.
Er wollte sie diesmal nicht mit Fischen oder Jagen verbringen, oh nein, er hatte sich einen besseren Plan ausgedacht.
Out of his forty dollars a month he had saved enough for his purpose, in an economical way, and he was going to have a look at New York.
Von seinen vierzig Dollars im Monat hatte er sich durch sparsames Verhalten genug beiseite gelegt für seinen Zweck, und nun wollte er sich mal New York ansehen.
It was a great and surprising idea. It meant travel – immense travel – in those days it meant seeing the world;
Das war eine großartige und überraschende Idee. Das hieß, eine Reise machen, eine unermeßliche Reise – in jenen Tagen bedeutete es: die Welt sehen;
it was the equivalent of a voyage around it in ours.
es war dasselbe, was für uns heutzutage eine Weltreise ist.
At first the other youths thought his mind was affected, but when they found that he was in earnest,
Zunächst glaubten die übrigen Burschen, er sei nicht ganz bei Verstand, aber als sie merkten, daß es ihm ernst damit war,
the next thing to be thought of was, what sort of opportunity this venture might afford for a practical joke.
dachten sie als nächstes darüber nach, welche Möglichkeiten für einen Streich dieses Abenteuer bieten mochte.
The young men studied over the matter, then held a secret consultation and made a plan.
Die jungen Männer überlegten gründlich, hielten dann eine geheime Beratung ab und machten folgenden Plan:
The idea was, that one of the conspirators should offer Ed a letter of introduction to Commodore Vanderbilt, and trick him into delivering it.
Einer der Verschwörer sollte Ed ein Empfehlungsschreiben für Kommodore Vanderbilt anbieten und ihn überreden, es abzugeben.
It would be easy to do this. But what would Ed do when he got back to Memphis? That was a serious matter.
Das wäre leicht zu machen. Aber was würde Ed tun, wenn er nach Memphis zurückkäme? Das war eine ernste Sache.
He was good-hearted, and had always taken the jokes patiently; but they had been jokes which did not humiliate him, did not bring him to shame;
Er war gutmütig und hatte stets geduldig ihre Späße hingenommen, aber es waren Späße gewesen, die ihn nicht demütigten oder beschämten;
whereas, this would be a cruel one in that way, and to play it was to meddle with fire;
dieser dagegen war, was das betraf, grausam. Ed diesen Streich spielen, hieß mit dem Feuer spielen;
for with all his good nature, Ed was a Southerner – and the English of that was,
denn bei all seiner Gutherzigkeit war Ed doch ein Südstaatler, und das hieß auf gut Englisch,
that when he came back he would kill as many of the conspirators as he could before falling himself.
daß er bei seiner Rückkehr möglichst viele der Verschwörer umbringen würde, bevor er selber fiel.
However, the chances must be taken – it wouldn’t do to waste such a joke as that.
Nun, dieses Risiko mußten sie eben auf sich nehmen. Einen solchen Spaß durfte man sich nicht entgehen lassen.
So the letter was prepared with great care and elaboration. It was signed Alfred Fairchild, and was written in an easy and friendly spirit.
So wurde der Brief mit großer Umsicht und Sorgfalt abgefaßt. Er war in unbefangenem, freundlichem Ton gehalten und mit Alfred Fairchild unterzeichnet.
It stated that the bearer was the bosom friend of the writer’s son, and was of good parts and sterling character,
Es stand darin, der Überbringer sei eng befreundet mit dem Sohn des Schreibers, er besitze gute geistige Fähigkeiten und habe einen gediegenen Charakter,
and it begged the Commodore to be kind to the young stranger for the writer’s sake.
und der Kommodore möge dem Schreiber zuliebe dem jungen Fremden freundlich begegnen.
It went on to say, “You may have forgotten me, in this long stretch of time,
Weiter hieß es: «Sie mögen mich in dieser langen Zeitspanne vergessen haben,
but you will easily call me back out of your boyhood memories
aber Sie werden mich unschwer hervorholen aus Ihren Kindheitserinnerungen,
when I remind you of how we robbed old Stevenson’s orchard that night;
wenn ich Ihnen ins Gedächtnis rufe, wie wir an dem einen Abend den Obstgarten vom alten Stevenson plünderten
and how, while he was chasing down the road after us, we cut across the field and doubled back
und wie wir, während er auf der Straße hinter uns her jagte, querfeldein liefen und zurückschlichen
and sold his own apples to his own cook for an hatful of doughnuts; and the time that we and so forth and so on, bringing in names of imaginary comrades,
und seine eigenen Äpfel für eine Mütze voll Krapfen an seinen Koch verkauften; und wie wir das andere Mal…» Und so weiter, und so weiter. Namen von erfundenen Kameraden wurden genannt
and detailing all sorts of wild and absurd and, of course, wholly imaginary school-boy pranks and adventures, but putting them into lively and telling shape.
und alle möglichen ausgelassenen und verrückten, dabei natürlich völlig erfundenen Schuljungenstreiche und Abenteuer bis in alle Einzelheiten lebendig und anschaulich geschildert.
With all gravity Ed was asked if he would like to have a letter to Commodore Vanderbilt, the great millionaire.
Mit aller Feierlichkeit wurde Ed gefragt, ob er gerne einen Brief für Kommodore Vanderbilt, den großen Millionär, haben wollte.
It was expected that the question would astonish Ed, and it did.
Man erwartete, daß ihn die Frage überraschen würde, und so war es auch.
“What? Do you know that extraordinary man?”
«Was? Du kennst diesen außergewöhnlichen Mann?»
“No; but my father does. They were schoolboys together. And if you like, I’ll write and ask father.
«Nein, aber mein Vater. Sie waren Schulkameraden. Und wenn du willst, werde ich meinem Vater schreiben und ihn bitten.
I know he’ll be glad to give it to you for my sake.”
Ich weiß, mir zuliebe wird er dir gerne einen mitgeben.»
Ed could not find words capable of expressing his gratitude and delight. The three days passed, and the letter was put into his hands.
Ed fand keine Worte, seine Dankbarkeit und Freude auszudrücken. Nach Ablauf der drei Tage wurde ihm der Brief übergeben.
He started on his trip, still pouring out his thanks while he shook good-by all around.
Er trat seine Reise an, und als er allen zum Lebewohl die Hand...
Erscheint lt. Verlag | 1.4.2013 |
---|---|
Übersetzer | Hella Leicht |
Verlagsort | München |
Sprache | deutsch |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Englisch |
Schulbuch / Wörterbuch ► Lektüren / Interpretationen ► Englisch | |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Schlagworte | Bilingual • Buch Englisch • eBook • Englisch • englisch-deutsch • Englisch lernen • Englischsprachige Literatur • Erwachsenenbildung • Erzählungen • Fortgeschrittene Englisch • fremdsprachen lernen • Fremdsprachentext • für Fortgeschrittene • Für Könner • Geschenkbuch • Grammatik Englisch • Könner Englisch • Kurzgeschichten Englisch • Lektüre Englisch • Lernlektüre Englisch • Lernlektüre Wortschatz • Lesen Englisch • Spracherwerb • Sprachkenntnisse vertiefen • Wortschatz • Zweisprachig • Zweisprachige Ausgabe • Zweisprachige Lektüre |
ISBN-10 | 3-423-41951-2 / 3423419512 |
ISBN-13 | 978-3-423-41951-2 / 9783423419512 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 1,4 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.