Crime Classics Krimiklassiker (eBook)

Vier spannende Fälle - dtv zweisprachig für Könner - Englisch

(Autor)

Anne Rademacher (Herausgeber)

eBook Download: EPUB
2013 | 1. Auflage
176 Seiten
dtv Deutscher Taschenbuch Verlag
978-3-423-41949-9 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Crime Classics Krimiklassiker -  Edgar Wallace
Systemvoraussetzungen
7,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Packende Lektüre zur Auffrischung der Englischkenntnisse  Nebelverhangenes Land und (mehr oder weniger) ehrwürdige Schlösser, dazu Typen wie der kauzige Adlige, der treuherzige Kleinkriminelle und der betrügerische Butler - das ist die Welt der Romane von Edgar Wallace. Der Meister des »Thrill« erzählt spannend, erzeugt Gruselstimmung, erfindet stets neue Intrigen und Tricks und lässt den trockenen britischen Humor nicht zu kurz kommen. Das Edgar-Wallace-Flair ist ein Markenbegriff. Edgar Wallace lebte von 1875 bis 1932. Seine Bücher sind in 44 Sprachen übersetzt worden und in vielen Millionen Exemplaren verbreitet, ihre Verfilmungen haben ein Millionenpublikum in ihren Bann geschlagen. Die Gattung Kriminalroman hat sich seit seiner Zeit sehr gewandelt. Aber er hat nach wie vor eine große Fan-Gemeinde. Er ist einfach ein Klassiker. The Stealer of Marble Sentimental Simpson White Stockings The Green Mamba   Texte für Könner.   dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.    

Anne Rademacher , geboren 1961, hat Anglistik und Germanistik studiert. Nachdem sie etliche Jahre als Verlagslektorin tätig war, arbeitet sie heute als freie Lektorin, Übersetzerin und Herausgeberin. Zuletzt erschienen von ihr Übersetzungen aus dem Englischen zweier Bücher der Autorin Xiaolu Guo. Außerdem hat sie mehrere Bände der Reihe dtv-zweisprachig herausgegeben. Anne Rademacher lebt mit ihrer Familie in Aulendorf (Baden-Württemberg).

Anne Rademacher , geboren 1961, hat Anglistik und Germanistik studiert. Nachdem sie etliche Jahre als Verlagslektorin tätig war, arbeitet sie heute als freie Lektorin, Übersetzerin und Herausgeberin. Zuletzt erschienen von ihr Übersetzungen aus dem Englischen zweier Bücher der Autorin Xiaolu Guo. Außerdem hat sie mehrere Bände der Reihe dtv-zweisprachig herausgegeben. Anne Rademacher lebt mit ihrer Familie in Aulendorf (Baden-Württemberg).

Sentimental Simpson

Der Sentimentale Simpson

According to certain signs, the Amateur Detective thought his French window had been forced by a left-handed man who wore square-toed boots,

Aus gewissen Zeichen schloss der Amateur-Detektiv, dass seine Terrassentür von einem Linkshänder aufgebrochen worden war, der breite Stiefel trug;

the muddy print of the latter against the enamel of the door seemed to prove this beyond doubt.

das schien der dreckige Fußabdruck auf dem Türlack zweifelsfrei zu beweisen.

The direction of the knife-cuts in the putty about the window-glass supported the left-handed view.

Die Richtung der Einschnitte im Kitt des Fensterglases stützte die Linkshänder-Theorie.

Another point: Only a left-handed man would have thought of sawing through the left fold of the shutter.

Und noch etwas: Nur ein Linkshänder konnte auf die Idee kommen, den linken Fensterladen durchzusägen.

The occupier of Wisteria Lodge explained all this to the real detective,

All dies erklärte der Bewohner des Hauses Wisteria Lodge dem echten Detektiv,

who sat stolidly on the other side of the table in the occupier’s dining-room at three o’clock in the morning, listening to the interesting hypothesis.

der ihm um drei Uhr morgens mit unbewegter Miene an seinem Esszimmertisch gegenübersaß und sich die interessante Hypothese anhörte.

I think if you look for a left-handed man with square-toed boots – or they may be shoes”

«Wenn Sie also nach einem Linkshänder Ausschau halten, der breite Stiefel trägt – es könnten allerdings auch Schuhe sein»,

said the householder quietly, even gently, “you will discover the robber.”

sagte der Hausbesitzer mit ruhiger, fast leiser Stimme, «haben Sie den Einbrecher.»

Ah,” said the real detective, and swallowed his whisky deliberately.

«Aha», erwiderte der echte Detektiv und nippte bedächtig an seinem Whiskey.

The curious thing about the burglary is this,” the sufferer went on,

«Eins fand ich an diesem Einbruch seltsam», fuhr der Geschädigte fort.

that although my cash-box was opened and contained over fourhundred pounds, the money was untouched.

«Obwohl meine Geldkassette, die über vierhundert Pfund enthielt, geöffnet wurde, ist das Geld nicht angerührt worden.

The little tray on top had not been even lifted out.

Der kleine Einsatz oben in der Kassette wurde nicht einmal herausgehoben.

My dear wife kept a lock of hair of her pet pom Chu Chin

Meine liebe Frau bewahrte darin eine Locke ihres Lieblingsspitzes Chu Chin auf

the poor little dear was poisoned last year by those horrible people at The Limes. I’m sure they did it – ”

– der arme kleine Kerl ist letztes Jahr von diesen schrecklichen Menschen drüben im Haus The Limes vergiftet worden. Ich bin mir sicher, dass sie es waren …»

What about this lock of hair?” asked the detective, suddenly interested.

«Was war mit der Haarlocke?», fragte der Detektiv plötzlich interessiert.

It was damp, quite damp,” explained the householder.

«Sie war feucht, ziemlich feucht», erklärte der Hausbesitzer.

Now, as I say, my theory is that the man wore square-toed boots and a mackintosh. He was undoubtedly left-handed.”

«Also, wie gesagt, meine Theorie ist, dass der Mann breite Stiefel und einen Regenmantel trug. Er war zweifellos Linkshänder.»

I see,” said the real detective.

«Gut», sagte der echte Detektiv.

Then he went forth and took Sentimental Simpson out of his bed, not because he wore square-toed shoes (nor was he left-handed),

Dann ging er los und holte den Sentimentalen Simpson aus dem Bett, nicht etwa, weil dieser breite Schuhe trug (er war auch kein Linkshänder),

but because there were certain tell-tale indications which pointed unmistakably to one man.

sondern weil es gewisse verräterische Hinweise gab, die unmissverständlich auf einen Menschen deuteten.

Mr. Simpson came blinking into the passage holding a paraffin lamp in his hand.

Mr. Simpson trat blinzelnd und mit einer Öllampe in der Hand in den Flur.

He wore a shirt and an appearance of profound surprise.

Er trug ein Nachthemd und auf dem Gesicht einen Ausdruck tiefster Verwunderung.

Hullo, Mr. Button,” he said. “Lor’ bless me, you gave me quite a start.

«Hallo, Mr. Button», sagte er. «Mein Gott, haben Sie mich erschreckt.

I went to bed early tonight with the toothache, an’ when I heard you knock I says to myself – ”

Ich bin heute Abend früh zu Bett gegangen, weil ich Zahnschmerzen hatte, und als ich Sie klopfen hörte, hab ich zu mir gesagt …»

Get your trousers on,” said Detective-Sergeant Button.

«Ziehen Sie Ihre Hose an», unterbrach ihn Sergeant Button.

Simpson hesitated for just a fraction of a second and then retired to his sleeping apartment.

Simpson zögerte den Bruchteil einer Sekunde und ging dann zurück in sein Schlafzimmer.

Mr. Button bent his head and listened attentively for the sound of a stealthily opened window.

Mr. Button lauschte mit aufmerksam geneigtem Kopf, ob nicht heimlich ein Fenster geöffnet wurde.

But Simpson did not run.

Doch Simpson floh nicht.

And your coat and boots,” said Button testily. “I’m surprised at you, Simpson – you never gave me this trouble before.”

«Mantel und Stiefel auch», herrschte Button ihn an. «Sie überraschen mich, Simpson – bisher haben Sie mir noch nie solche Schwierigkeiten gemacht.»

Simpson accepted the reproach with amazement.

Auf den Vorwurf reagierte Simpson mit Verwunderung.

You don’t mean to tell me that you want me?” he said incredulously, and added that if heaven in its anger deprived him of his life at that very moment,

«Wollen Sie damit sagen, Sie nehmen mich fest?», fragte er ungläubig und fügte hinzu, dass die Rache des Himmels ihn sofort und auf der Stelle treffen solle,

and on the spot, which he indicated with a grimy forefinger, he had been in bed since a quarter to ten.

wenn er nicht seit viertel vor zehn im Bett gelegen hätte. Dabei deutete er mit dem schmutzigen Zeigefinger auf den betreffenden Punkt.

Don’t let us have an argument,” pleaded Mr. Button, and accompanied his guest to the police station.

«Keine Diskussionen», bat Mr. Button und begleitete seinen Gast aufs Polizeirevier.

On the day of the trial, whilst he was waiting in the corridor to go up the flight of stairs that leads to the dock, Simpson saw his captor.

Als Simpson am Verhandlungstag im Flur vor der Treppe zur Anklagebank wartete, sah er den Beamten, der ihn festgenommen hatte, wieder.

Mr. Button,” he said, “I hope there is no ill-feeling between you and me?”

«Mr. Button», sagte er, «ich hoffe, zwischen uns gibt es kein böses Blut?»

None whatever, Simpson.”

«Keinesfalls, Simpson.»

I don’t think you are going to get a conviction,” said Simpson thoughtfully.

«Ich glaube nicht, dass Sie eine Verurteilung durchkriegen», sagte Simpson nachdenklich.

He was a round-faced, small-eyed man with a gentle voice, and when he looked thoughtful his eyes had the appearance of having retreated a little farther into his head.

Die Augen in seinem runden Gesicht waren klein und er sprach mit leiser Stimme. Wenn er nachdenklich war, sah es so aus, als würden die Augen sich noch tiefer in den Kopf zurückziehen.

I bear no ill-will to you, Mr. Button – you’ve got your business and I’ve got mine. But who was the ‘snout’?”

«Ich bin nicht nachtragend, Mr. Button. Sie machen Ihre Arbeit und ich meine, aber wer hat mich verpfiffen?»

Mr. Button shook his head. Anyway, the informer is a sacred being, and in this case there was, unfortunately, no informer. Therefore, there was a double reason for his reticence.

Mr. Button schüttelte den Kopf. Nun sind Spitzel immer ein Tabu, aber da es in diesem Fall leider keinen Spitzel gab, hatte er erst recht Grund zu schweigen.

Now what is the good of being unreasonable?” he said reprovingly. “You ought to know better than to ask me a question like that.”

«Warum sind Sie nur so unvernünftig?», fragte er vorwurfsvoll. «Sie wissen doch, dass Sie mir solche Fragen nicht stellen dürfen.»

But what made you think it was me?” persisted Simpson, and the sergeant looked at him.

«Aber wie sind Sie überhaupt auf mich gekommen?», bohrte Simpson weiter, und der Sergeant schaute ihn an.

Who got upset over a lock of hair?” he asked significantly, and the eyes of his prisoner grew moist.

«Wen würde eine Haarlocke aus der Fassung bringen?», fragte er vieldeutig, und die Augen des Häftlings wurden feucht.

Hair was always a weakness of mine,” he said, with a catch in his...

Erscheint lt. Verlag 1.4.2013
Übersetzer Anne Rademacher
Verlagsort München
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben Deutsch / Englisch
Schulbuch / Wörterbuch Lektüren / Interpretationen Englisch
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Schlagworte Bilingual • Buch Englisch • eBook • Englisch • englisch-deutsch • Englisch lernen • Erwachsenenbildung • Fortgeschrittene Englisch • fremdsprachen lernen • Fremdsprachentext • für Fortgeschrittene • Geschenkbuch • Grammatik Englisch • Krimi englisch • Kriminalerzählungen • Lektüre Englisch • Lernlektüre Englisch • Lernlektüre Wortschatz • Lesen Englisch • Sentimental Simpson • Spracherwerb • Sprachkenntnisse vertiefen • The Green Mamba • The Stealer of Marble • white stockings • Wortschatz • Zweisprachig • Zweisprachige Ausgabe • Zweisprachige Lektüre
ISBN-10 3-423-41949-0 / 3423419490
ISBN-13 978-3-423-41949-9 / 9783423419499
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 1,1 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.