![Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.](/img/platzhalter480px.png)
The Jevanhelije učytelnoje of Meletij Smotryc´kyj
Seiten
1987
Harvard Ukrainian Research Institute,U.S. (Verlag)
978-0-916458-21-8 (ISBN)
Harvard Ukrainian Research Institute,U.S. (Verlag)
978-0-916458-21-8 (ISBN)
Meletij Smotryc´kyj viewed his Homilary Gospel as a crucial requirement for the “spiritual good” of the Ruthenian nation. The work, presented here with the original printed edition, is important as a critical polemical text from the Catholic–Orthodox debate and also as a monument of early Ukrainian literature.
Meletij Smotryc´kyj viewed his Homilary Gospel (Jevanhelije učytelnoje, Vievis, 1616) as a crucial requirement for the “spiritual good” of the Ruthenian (Ukrainian-Belorussian) nation. In light of the fierce debate over the Union of Brest (1596) he saw the need for an Orthodox collection of Gospel pericopes and sermons in the vernacular to supplant reliance on Polish Catholic and Protestant postils. Thus, he translated into Ruthenian a Church Slavonic collection of sermons on the Gospels, while simultaneously introducing formal revisions that allowed the work to compete more successfully with similar Polish texts.
As a result, the Homilary Gospel is important as a critical polemical text from the Catholic–Orthodox debate and also as a monument of early Ukrainian literature. This volume reproduces in facsimile the original printed edition along with three different versions of the Preface written by Smotryc´kyj. The Introduction sets the work in its literary and religious contexts and discusses Smotryc´kyj’s methods of translation and adaptation.
Meletij Smotryc´kyj viewed his Homilary Gospel (Jevanhelije učytelnoje, Vievis, 1616) as a crucial requirement for the “spiritual good” of the Ruthenian (Ukrainian-Belorussian) nation. In light of the fierce debate over the Union of Brest (1596) he saw the need for an Orthodox collection of Gospel pericopes and sermons in the vernacular to supplant reliance on Polish Catholic and Protestant postils. Thus, he translated into Ruthenian a Church Slavonic collection of sermons on the Gospels, while simultaneously introducing formal revisions that allowed the work to compete more successfully with similar Polish texts.
As a result, the Homilary Gospel is important as a critical polemical text from the Catholic–Orthodox debate and also as a monument of early Ukrainian literature. This volume reproduces in facsimile the original printed edition along with three different versions of the Preface written by Smotryc´kyj. The Introduction sets the work in its literary and religious contexts and discusses Smotryc´kyj’s methods of translation and adaptation.
David A. Frick is a Professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley.
Erscheint lt. Verlag | 1.7.1987 |
---|---|
Reihe/Serie | Harvard Library of Early Ukrainian Literature |
Einführung | David A. Frick |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 216 x 279 mm |
Gewicht | 1633 g |
Themenwelt | Literatur ► Anthologien |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Geschichte ► Regional- / Ländergeschichte | |
Religion / Theologie ► Christentum ► Kirchengeschichte | |
Religion / Theologie ► Christentum ► Liturgik / Homiletik | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
Wirtschaft ► Volkswirtschaftslehre | |
ISBN-10 | 0-916458-21-0 / 0916458210 |
ISBN-13 | 978-0-916458-21-8 / 9780916458218 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
von Athanasius bis Gregor dem Großen
Buch | Softcover (2024)
C.H.Beck (Verlag)
12,00 €