Der Mann des Tao und andere Geschichten -  Tschuang-Tse

Der Mann des Tao und andere Geschichten

übertragen von Thomas Merton

(Autor)

Buch | Softcover
224 Seiten
2005
Goldmann Verlag
978-3-442-21709-0 (ISBN)
7,50 inkl. MwSt
  • Titel ist leider vergriffen, Neuauflage unbestimmt
  • Artikel merken
In Gleichnissen und Anekdoten, in kurzen, witzigen und zuweilen paradoxen Geschichten vermittelt Tschuang-Tse seine Weisheit. In seinem einfachen, knappen Stil hat der chinesische Taoist Bilder von überzeitlicher Gültigkeit geprägt, die nun schon bald zweieinhalb Jahrtausende Menschen in ihren Bann gezogen haben. Die vorliegende Fassung des Trappistenmönchs Thomas Merton zeichnet sich durch besondere Eleganz und Verständlichkeit aus.

Tschuang-Tse (4. - 3. Jh. v. Chr.) ist im Gegensatz zum legendären Lao-Tse eine historisch verbürgte Persönlichkeit. Es ist jedoch nur wenig Biographisches über ihn bekannt, außer dass er arm war und alle Ämter, die ihm angeboten wurden, mit der Begründun

VORBEMERKUNG AN DEN LESER
Die relativ ungewöhnliche Konzeption des vorliegenden Buchs macht einige Erläuterungen erforderlich. Die hier zusammengestellten Tschuang-Tse-Texte sind das Resultat einer eindringlichen Lektüre, Deutung, Kommentierung und meditativen Aneignung, die sich über fünf Jahre hin erstreckten. Die Aufzeichnungen nahmen dabei eine ganz eigene Form an; sie wurden gewissermaßen zu "Nachbildungen" des Tschuang-Tse oder vielmehr zu frei gestalteten Lesarten charakteristischer Passagen, die mir besonders zusagen. Diese ganz persönlichen "Lesarten" ergaben sich aus einem Vergleich von vier der besten Übersetzungen des Tschuang-Tse in westliche Sprachen, zwei englischen, einer französischen und einer deutschen. Bei der Lektüre dieser Übersetzungen stellte ich beträchtliche Unterschiede fest, und mir wurde ziemlich schnell klar, dass alle, die Tschuang-Tse übersetzt haben, vielfach um bloßes Erraten und Vermuten nicht herumkamen. Ihre Mutmaßungen spiegeln nicht nur ihren Kenntnisstand bezüglich der chinesischen Sprache und Kultur wider, sondern gleichermaßen ihre jeweilige Auffassung des geheimnisvollen "Weges", wie ihn ein Meister und Autor aus Asien vor fast 2500 Jahren darlegte. Ich selbst kenne nur wenige chinesische Schriftzeichen und bin somit offenkundig kein Übersetzer. Diese "Lesarten" haben also recht wenig mit einer wortgetreuen Wiedergabe zu tun, sondern sie sind Versuche einer persönlichen und spirituellen Deutung. Zwangsläufig muss jede Übertragung eines Tschuang-Tse-Textes sehr persönlich ausfallen.
Obwohl ich den großen Übersetzern hinsichtlich ihrer Gelehrsamkeit und Sachkenntnis wirklich nicht das Wasser reichen kann und meine Übertragungen sich nicht einmal als "poetisch" bezeichnen lassen, glaube ich, dass einem bestimmten Lesertyp mein intuitives Herangehen an einen Denker, der hintersinnig, sonderbar, provokativ und schwer zu erfassen ist, Freude machen wird. Ich glaube das nicht aus grundloser Zuversicht, sondern weil diejenigen, die das Textmaterial in Manuskriptform zu sehen bekamen, eindeutig davon angetan waren und mich ermuntert haben, ein Buch daraus zu machen.
Ich hoffe also, dass dieses Buch zu keinem Tadel Anlass gibt; sollte es aber bei irgendjemandem Missfallen erregen, dann kann er mich und meine Freunde tadeln, und insbesondere Dr. John Wu, meinen maßgeblichen Anstifter und Komplizen, der mir in vielerlei Hinsicht eine große Hilfe war. Wir stehen beide dahinter. Ich kann auch gleich noch hinzufügen, dass es mir außerordentliche Freude gemacht hat, dieses Buch zu schreiben, mehr als bei irgendeinem anderen, soweit ich mich erinnere. Ich bedaure keine Minute der Arbeit, denn mein Umgang mit Tschuang-Tse war äußerst lohnend.
John Wu ist der Ansicht, dass ich in "irgendeinem früheren Leben" ein chinesischer Mönch war. Davon ist mir nichts bekannt, und natürlich möchte ich sogleich jedem versichern, dass ich nicht an Reinkarnation glaube (und er auch nicht). Aber ich bin schon fast 25 Jahre ein christlicher Mönch, und da gelangt man naturgemäß immer wieder einmal dazu, das Leben aus einer Perspektive zu betrachten, wie sie für völlig allein Lebende und Klausner in allen Zeitaltern und allen Kulturen typisch ist. Man mag die These in Zweifel ziehen, dass jederlei Mönchstum, christliches oder nichtchristliches, im Wesentlichen ein und dasselbe sei. Ich glaube, dass das christliche Mönchstum ganz eigene augenfällige Merkmale hat. Dennoch gibt es eine monastische Grundeinstellung, die all jenen gemeinsam ist, die sich dafür entschieden haben, den Wert eines Lebens infrage zu stellen, das zur Gänze willkürlichen weltlichen, von gesellschaftlicher Konvention diktierten Voraussetzungen unterworfen und der Jagd nach kurzfristigen Befriedigungen gewidmet ist, welche womöglich nur ein Trugbild sind. Was für einen Wert das "Leben in der Welt" auch haben mag es gibt in allen Kulturen Menschen, denen die Einsamkeit erklärtermaßen weitaus lieber i

Reihe/Serie Arkana ; 21709
Übersetzer Peter Kobbe
Sprache deutsch
Maße 125 x 183 mm
Gewicht 196 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Sachbuch/Ratgeber Gesundheit / Leben / Psychologie Östliche Weisheit / Alte Kulturen
Schlagworte Tao / Taoismus • Weisheit; Ferner Osten
ISBN-10 3-442-21709-1 / 3442217091
ISBN-13 978-3-442-21709-0 / 9783442217090
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich