Les Chaînes Trajectives de la Réception Et de la Création
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
978-2-87574-381-7 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
Julie Brock — Préface — Introduction —NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l’herméneutique Keichū et Motoori Norinaga —Julie BROCK : L’invention d’un temps, d’un monde et d’un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » —IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L’exemple de amazakaru hina —KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man’yōshū Stéréotypes et créativité —NISHIZAWA Kazumitsu : L’établissement de l’herméneutique par Keichū —Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l’art poétique L’exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro —KOMAKI Satoshi : L’harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man’yōshū au Kokinshū —Julie BROCK : De la lecture d’un poème à la création d’un nouveau poème : l’expression kotoage —TERAI Tatsuya : Du Man’yōshū au Livre des Morts La création d’Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man’yōshū —TERADA Sumie : Les mots et l’écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction —Julie BROCK : Synthèse − Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète —TETSUNO Masahiro : Synthèse – Seconde partie —Itō Gengo
: Comment traduire l’historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise —Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d’Ueda Bin D’après sa traduction d’un poème d’Henri de Régnier —NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana —TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu’est-ce que traduire ? — —IWANAGA Taiki : L’auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett —YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d’après Roland Barthes —Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions —Augustin BERQUE : De traduction en trajection —Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? —Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong —Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation —Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l’auteur —IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L’élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro —KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro —Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l’Effet de vie de Marc-Mathieu Münch —Guilhem FABRE : Trahison fidèle —Bibliographie
—Index des auteurs — Présentation des auteurs .
Erscheinungsdatum | 08.11.2021 |
---|---|
Zusatzinfo | 8 Tables, black and white; 3 Illustrations, black and white |
Verlagsort | Pieterlen |
Sprache | französisch |
Themenwelt | Sachbuch/Ratgeber ► Geschichte / Politik ► Politik / Gesellschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 2-87574-381-3 / 2875743813 |
ISBN-13 | 978-2-87574-381-7 / 9782875743817 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich