Der Fänger im Roggen

Roman

(Autor)

Buch | Hardcover
304 Seiten
2003 | 8. Auflage
Kiepenheuer & Witsch (Verlag)
978-3-462-03218-5 (ISBN)
15,00 inkl. MwSt
"Der Fänger im Roggen" war J. D. Salingers erster Roman, mit dem er weltweit berühmt wurde.Holden Caulfield ist eine Kultfigur der amerikanischen Literatur. Er ist sechzehn Jahre alt und irrt durch New York, traurig, krank, verwirrt. Generationen von Lesern haben sich in ihm wiedererkannt, in seinen Träumen und Hoffnungen, in seinen Ängsten und Schwierigkeiten, erwachsen zu werden. Frech und witzig, traurig und provozierend, ehrlich.1954 erschien im Züricher Diana Verlag der von Irene Mühlon übersetzte Roman Der Mann im Roggen von J. D. Salinger. Ein Schweizer Kritiker entdeckte, dass der Text verfälscht war; »unanständige« Stellen waren getilgt, Flüche verkürzt, durch Auslassungspünktchen ersetzt oder weggelassen. Man befand sich in den 50er Jahren ... Der Diana Verlag verlor die Rechte, die Kiepenheuer & Witsch 1960 erwarb. Heinrich Böll überarbeitete und ergänzte die Schweizer Übersetzung. Unter dem Titel Der Fänger im Roggen, der sich auf ein Gedicht von Robert Burns bezieht, erschien 1962 die deutsche Ausgabe. Es begann der unglaubliche Erfolg dieses Romans. Die Übersetzung Eike Schönfelds zeigt die stilistischen Qualitäten des Romans in neuem Glanz, die raffinierte Sprache, die Kaskaden der Flüche, hinter denen Holden seine Verletzlichkeit verbirgt.

Jerome David Salinger wurde am 1. Januar 1919 in New York geboren. In die Zeit von 1934 bis 1936 fallen Salingers erste literarische Versuche: Er ist Filmkritiker und Herausgeber der Kadettenzeitschrift Crossed Sabres.1940 veröffentlichte Salinger seine erste Kurzgeschichte »The Young Folks« im Story Magazine. Salingers literarische Arbeit wurde von Autoren wie Ernest Hemingway, Gustave Flaubert, Rainer Maria Rilke sowie einigen der russischen Klassiker beeinflusst. Als sein bekanntestes Werk gilt der Roman »Der Fänger im Roggen«. J. D. Salinger war mehrmals verheiratet und hatte zwei Kinder mit seiner ersten Ehefrau Claire Douglas. Salinger starb am 27. Januar 2010 in Cornish, New Hampshire, im Alter von 91 Jahren.

Eike Schönfeld wurde 1949 in Rheinsberg geboren und wuchs in Schwäbisch Hall auf. Nach dem Studium der Anglistik und Germanistik in Freiburg promovierte er über Oscar Wilde. Von 1982 bis 1986 arbeitete er am Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen. Seit 1986 lebt er als freier Übersetzer in Hamburg. Er hat zwei Söhne. Übersetzungen (Auswahl) • Oscar Wilde, Lord Arthur Saviles Verbrechen ..., Haffmans 1999Das Bildnis des Dorian Gray, Insel 2014• Nik Cohn, Manhattan Babylon, Hanser 1999Triksta, Hanser 2008• J. D. Salinger, Der Fänger im Roggen, Kiepenheuer & Witsch 2003Franny und Zooey, ebd. 2007Hebt an den Dachbalken, Zimmerleute und Seymour – eine Einführung, ebd. 2012Neun Erzählungen, ebd. 2012• Colin McAdam, Ein großes Ding, Wagenbach 2005Fall, Wagenbach 2010Eine schöne Wahrheit, Wagenbach 2013• E. T. O’Donnell, Der Ausflug. Das Ende von Little Germany, New York. marebuch 2006• Mal Peet , Keeper, Carlsen 2006Penalty, Carlsen 2008• Michel Faber , Sugars Gabe, Claassen 2006• Charles Darwin, Die Fahrt der Beagle, marebuch 2006• Mohsin Hamid, Der Fundamentalist, der keiner sein wollte, HoCa 2007So wirst du stinkreich im boomenden Asien, Dumont 2013• John Stape, Im Spiegel der See. Die Leben des Joseph Conrad, marebuch 2007• Jonathan Franzen, Anleitung zum Alleinsein, Rowohlt 2007Die Unruhezone. Eine persönliche Geschichte, Rowohlt 2007Freiheit, Rowohlt 2010 (mit Bettina Abarbanell)Weiter weg, Rowohlt 2013 (mit anderen)• John Updike, In einer Bar in der Charlotte Amalie (mit anderen), Rowohlt 2008• Mark McNay, Frisch, dtv 2008Under Control, dtv 2010• Catherine Fried, Über kurz oder lang. Erinnerungen an Erich Fried, Wagenbach 2008• Shaun Tan, Geschichten aus der Vorstadt des Universums, Carlsen 2008Die Fundsache, ebd. 2009Der Vogelkönig und andere Skizzen, ebd. 2011Skizzen aus einem namenlosen Land, ebd. 2011• Shalom Auslander, Eine Vorhaut klagt an, Berlin 2008Hoffnung. Eine Tragödie, Berlin 2013• Saul Bellow, Humboldts Vermächtnis, Kiepenheuer & Witsch 2009Erzählungen, ebd. 2011 (mit anderen)• Andrew Davidson, Gargoyle, Berlin Bloomsbury 2009• Steven Millhauser, Ein Protest gegen die Sonne, Berlin 2009• Emily Diamond, Flutland, Carlsen 2010Flutland in Flammen, Carlsen 2011• Daniel Mendelsohn, Die Verlorenen, Kiepenheuer & Witsch 2010• L. K. Madigan, Blakes Gesetze der Fotografie, Carlsen 2012• Sherwood Anderson, Winesburg, Ohio, Manesse 2012• Richard Yates, Eine gute Schule, DVA 2012• Luke Williams, Das Echo der Zeit, Hoffmann und Campe 2012• David Lampson, Vom Finden der Liebe und anderen Dingen, Oetinger 2013• Sloan Wilson, Der Mann im grauen Flanell, Dumont 2013• Albert Borris, Zehn Gründe, die todsicher fürs Leben sprechen, Carlsen 2013• Charles Dickens, Der Weihnachtsabend, Insel 2014 Werke und Literaturprojekte • Der deformierte Dandy – Oscar Wilde im Zerrspiegel der Parodie, Lang 1986 (Diss.) • Black American English (Glossar, mit Herbert Graf), Straelener Manuskripte Verlag 1983, erweitert von Christiane Buchner, ebd. 1994 • Abgefahren – Eingefahren Ein Wörterbuch der Jugend- und Knastsprache, ebd. 1986• alles easy Ein Wörterbuch des Neudeutschen, C. H. Beck 1995 Auszeichnungen 1997 Hamburger Förderpreis für literarische Übersetzung2004 Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreis für die Romane Nicholson Bakers2008 Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds2009 Preis der Leipziger Buchmesse, Sparte Übersetzung, für Humboldts Vermächtnis von Saul Bellow2009 Deutscher Jugendbuchpreis, Übersetzung, für das Bilderbuch Geschichten aus der Vorstadt des Universums von Sean Tan2011 Johann-Joachim-Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds – mit Johann Christoph Maass2013 Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis für Winesburg, Ohio von Sherwood Anderson2014 Internationaler Hermann-Hesse-Preis, zusammen mit Nicholson Baker sowie weitere Arbeits- und Reisestipendien des Deutschen Übersetzerfonds

»Mit der Neuübersetzung erlebt man, um wie viel mehr das Deutsche selbst heute imstande ist, eine ebenso lebenssatte wie kunstvolle Alltagsrede darzustellen.« Burkhard Spinnen Süddeutsche Zeitung

»Mit der Neuübersetzung erlebt man, um wie viel mehr das Deutsche selbst heute imstande ist, eine ebenso lebenssatte wie kunstvolle Alltagsrede darzustellen.«

»Schönfeld hat Holden Caulfields einmaligen ›Sound‹ erstmals im Deutschen zum Klingen gebracht.«

»Als wäre Molières unsterblicher Menschenfeind noch einmal wiederauferstanden, um nun statt in feudalen Pariser Salons durch die vulgären Paradiese des American Dream zu wüten.«

»Schönfeld zeigt den deutschen Lesern jetzt erstmals, was wirklich in The Catcher in the Rye steht.«

»Der Gewinn des neuen deutschen Fänger im Roggen ist Eike Schönfelds durchdachte und couragierte Übersetzung, die für diesen Roman ein zweites Leben bedeuten wird.«

Erscheint lt. Verlag 1.1.2003
Übersetzer Eike Schönfeld
Sprache deutsch
Original-Titel The Catcher in the Rye
Maße 134 x 210 mm
Gewicht 380 g
Themenwelt Literatur Romane / Erzählungen
Reisen Reiseberichte
Schlagworte Belletristik • Bestseller • Comming of Age • Gedanken • HC/Belletristik/Gegenwartsliteratur (ab 1945) • Holden Caulfield • Kiepenheuer & Witsch • Kultfigur • Kult-Roman • Lebensthemen / Lebensbewältigung; Romane/Erzählungen • Manhattan • New York • Roggen • Roman • Schule • Suche • The Catcher in the Rye • Übersetzung • umher-irren • Verweis
ISBN-10 3-462-03218-6 / 3462032186
ISBN-13 978-3-462-03218-5 / 9783462032185
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich