Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

My Mule Drinks From the Ganges

Buch | Softcover
264 Seiten
2012
Academica Press (Verlag)
978-1-936320-48-6 (ISBN)
40,95 inkl. MwSt
The modern genre of travel writing as practiced by Irish writers is very different to much of what passed for travel writing in Ireland. While the vast majority of Irish travelogues as written in the past two centuries were written in English, this travelogue was written (and published originally) in Irish before later being translated and re-shaped in English .
As with its European neighbours, Ireland is home to a number of festivals which celebrate the art of travel writing, the annual Lismore Festival of Travel Writing in County Waterford for example. The modern genre of travel writing as practiced by Irish writers is very different to much of what passed for travel writing in Ireland, until very recently. In the colonial context that defined Irish history and culture prior to the last century, travel writing was frequently viewed an adjunct to the all-knowing imperial gaze. It was an element in that tradition which sought to know, to define and to categorise peoples and their places. It was part of the ordering process that was the colonial project. It was a celebration of knowing which we now realise was frequently a charade. In many cases, as with the travel accounts produced by members of the colonial class in Eastern Europe or Asia, these descriptions of other peoples and cultures were produced in accordance with an inherited and (sometimes-exoticised) tradition or episteme as littered with cliché and stereotype. In many cases the writers or hobbyists in question knew next to nothing about the people they were describing; they frequently had only the vaguest knowledge concerning the cultures or languages that they were classifying . This book usurps this tradition. While the vast majority of Irish travelogues as written in the past two centuries were written in English, this travelogue was written (and published originally) in Irish before later being translated and re-shaped in English .

Gabriel Rosenstock is the author/translator of over 100 books, including 12 volumes of poetry in Irish and a number of volumes of bilingual haiku. Dr. Mícheál Ó hAodha lectures in the Department of History, University of Limerick, Ireland.

Erscheint lt. Verlag 30.4.2012
Reihe/Serie Irish Research Series
Übersetzer Mícheál Ó hAodha
Verlagsort Bethesda
Sprache englisch
Themenwelt Literatur Biografien / Erfahrungsberichte
Reisen Reiseberichte Asien
ISBN-10 1-936320-48-7 / 1936320487
ISBN-13 978-1-936320-48-6 / 9781936320486
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Insel der Vielfalt

von Carina Rother

Buch (2023)
Missionshilfe Verlag
10,80