Translation als Gestaltung -

Translation als Gestaltung (eBook)

Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis
eBook Download: EPUB
2024 | 1. Auflage
338 Seiten
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-8233-0526-2 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
70,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.

Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.

Werkverzeichnis Klaus Kaindl


2024


Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (2024a). Einleitung. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 13–19.

Kaindl, Klaus (2024). Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 35–46.

Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2024b). Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme.

2022


Kaindl, Klaus (2022). The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon. In: Spitzer, D. M./Oliveira, Paulo (eds.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. London: Routledge, 25–40.

2021


Kaindl, Klaus (2021a). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.), 1–38.

Kaindl, Klaus (2021b). Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In: Lima, Erica/Veras, Viviane (org.). Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores, 121–154.

Kaindl, Klaus (2021c). Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In: Neumann, Birgit (Hrsg.). Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 35–51.

Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.) (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja (2021). Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In: Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.), 13–27.

Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.) (2021). Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto.

2020


Kaindl, Klaus (2020a). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica/Carreres, Àngeles/Noriega-Sánchez, María/Tomalin, Marcus (eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 49–70.

Kaindl, Klaus (2020b). „Ordne die Reih’n“. The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In: Şerban, Adriana/Chan, Kelly (eds.). Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 175–194.

2019


Kaindl, Klaus (2019). Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In: Giessen, Hans W./Lenk, Hartmut E. H./Tienken, Susanne/Tiittula, Liisa (Hrsg.). Medienkulturen – Multimodalität und Intermedialität. Berlin: Peter Lang, 189–212.

Bachleitner, Norbert/Bastian, André/Kaindl, Klaus/Teutsch, Susanne (2019). Vom „Ausloten eines Möglichkeitsraums“ über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In: Teutsch, Susanne (Hrsg.). „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag, 263–272.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (62019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.

2018


Kaindl, Klaus (2018a). Comics, the graphic novel and fan fiction. In: Washbourne, Kelly/Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 240–254.

Kaindl, Klaus (2018b). Fictional Representations. In: Hulst, Lieven d’/Gambier, Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, 51–56.

Kaindl, Klaus (2018c). The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In: Woodsworth, Judith (ed.). The fictions of translation. Amsterdam: John Benjamins, 157–170.

Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2018a). Introduction: Queer(ing) Translation. In: Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.). London: Routledge, 1–10.

Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.) (2018b). Queering Translation – Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.

2017


Kaindl, Klaus (2017). Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.), 97–114.

Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (2017a). Einleitung. In: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.), 7–16.

Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) (2017b). Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme.

Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (2017a). Prolog. In: Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (Hrsg.), 11–20.

Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (Hrsg.) (2017b). Ceci n’est pas une festschrift: Texte zur Angewandten und Romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag.

2016


Kaindl, Klaus (2016a). Fictional Representations of Translators and Interpreters. In: Baer, Brian/Angelelli, Claudia (eds.). Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 71–82.

Kaindl, Klaus (2016b). Multimodales und mediales Übersetzen. In: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 120–136.

Ben-Ari, Nitsa/Godbout, Patricia/Kaindl, Klaus/Levin, Shaul (eds.) (2016). Translators and Their Authors: Special Issue Translation and Interpreting Studies 11 (3). Amsterdam: John Benjamins.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (2016a). Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. In: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 1–15.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2016b). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempo.

2015


Kaindl, Klaus (2015). Von den Rändern ins Zentrum: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? In: Mälzer, Nathalie (Hrsg.). Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme, 25–46.

Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2015). „A Non Exhaustive Bibliography“. In: https://queertranslation.univie.ac.at/bibliography/index.htm (zuletzt aufgerufen 26.07.2023)

2014


Kaindl, Klaus (2014a). Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction. In: Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.), 1–26.

Kaindl, Klaus (2014b). Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada’s “St. George and the Translator“. In: Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.), 87–101.

Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins.

2013


Kaindl, Klaus (2013a). Das Potential des Fictional Turn für die Translationsdidaktik. In: Mayer, Felix/Nord, Britta (Hrsg.). Aus Tradition in die Zukunft: Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank & Timme, 143–55.

Kaindl, Klaus (2013b). From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. In: Minors, Helen J. (ed.). Music, Text and Translation. London: Bloomsbury Publishing, 151–161.

2012


Kaindl, Klaus (2012a). Critica de Tradução. In-Traduções 4 (6), 180–189.

Kaindl, Klaus (2012b). Die Übersetzung französischer Chansons: Am Beispiel von Barbara. Lied und populäre Kultur: Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs 57, 207–218.

Kaindl, Klaus (2012c). Little Linda hör zu: Rock ‘n’ Roll, Gender und Übersetzung. In: Ahrens, Barbara (Hrsg.) Translationswissenschaftliches Kolloquium: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 307–325.

Kaindl, Klaus (2012d). Multimodality and translation. In: Millán, Carmen (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies. Vol. 3. London: Routledge, 257–269.

Kaindl, Klaus (2012e). Representation of Translators and Interpreters. In: Doorslaer, Luc van/Gambier, Yves (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 79–84.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (52012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.

2011


Kaindl, Klaus (2011). Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswissenschaft: Zur deutschen Übersetzung französischer Chansons von Edith Piaf. In: Schmitt, Peter A./Herold, Susann/Weilandt, Annette (Hrsg.). Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 407–418.

2010


Kaindl, Klaus (2010a). Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken. In: Yamamoto, Hiroshi/Ivanovic, Christine (Hrsg.). Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann, 36–75.

Kaindl, Klaus (2010b). Comics in Translation. In: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 36–40.

Kaindl, Klaus (2010c). Das Feld als Kampfplatz. Comics...

Erscheint lt. Verlag 4.3.2024
Sprache englisch
ISBN-10 3-8233-0526-3 / 3823305263
ISBN-13 978-3-8233-0526-2 / 9783823305262
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.