Translation in Russian Contexts -

Translation in Russian Contexts

Culture, Politics, Identity
Buch | Hardcover
358 Seiten
2017
Routledge (Verlag)
978-1-138-23512-0 (ISBN)
186,95 inkl. MwSt
This volume addresses topics of translation in Russian contexts across Slavic Studies and Translation Studies. It highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia.
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.

Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

Brian James Baer is Professor of Translation Studies at Kent State University. He is author of Translation and the Making of Modern Russian Literature (2016) and editor of several collected volumes. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies and co-editor of the series Literatures, Cultures, Translation. Susanna Witt is Associate Professor in Slavic Languages and Literatures and Senior Lecturer in Russian at the Department of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch and German, Stockholm University, Sweden. She is the author of Creating Creation: Readings of Pasternak’s Doktor Zhivago (2000) and numerous articles on modern Russian literature and topics of Russian translation history.

Introduction: The Double Context of Translation

Brian James Baer and Susanna Witt

PART I. Pre-Soviet Contexts

1. Translation Strategies in Medieval Hagiography: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius

Karine Åkerman-Sarkisian

2. Metatext Verbalization in Early and Modern Russian Translations

Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha

3. "The Mother of all the Sciences and Arts": Academic Philosophy in Eighteenth-Century Russia as Cultural Transfer

Kåre Johan Mjør

4. Translation as Appropriation: The Russian Operatic Repertoire in the Eighteenth Century

Anna Giust

5. Eighteenth- Century Russian Women Translators in the History of Russian Women’s Writing

Olga Demidova

6. Expressing the Other, Translating the Self: Ivan Kozlov’s Translation Genres

Yulia Tikhomirova

7. Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia: Literary Reputation and Transformations of Style

Marina Kostionova

8. Translation as Experiment: Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz (1916)

Lars Kleberg

PART II. Soviet Contexts

9. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s

Katerina Clark

10. Hemingway’s Transformations in Soviet Russia: On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova

Ekaterina Kuznetsova

11. Soviet "Folklore" as a Translation Project: The Case of Tvorchestvo narodov SSSR

Elena Zemskova

12. Western Monsters – Soviet Pets? Translation and Transculturalism in Soviet Children’s Literature

Valerii Viugin

13. "The Good Are Always the Merry": British Children’s Literature in Soviet Russia

Alexsandra Borisenko

14. "The Tenth Muse": Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era

Maria Khotimsky

15. Translating the Other, Confronting the Self: Soviet Poet Boris Slutskii’s Translations of Bertolt Brecht

Katharine Hodgson

PART III. Late Soviet and Post-Soviet Contexts

16. (Re)translation, Ideology and Business: The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia before and after 1991

Piet Van Poucke

17. "Adieu, Remember Me": The Hamlet Canon in Post-Soviet Russia

Aleksei Semenenko

18. Poetic Translation and the Canon: the Case of the Russian Auden

Elena Ostrovskaya

19. Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin

Vitaly Chernetsky

20. Battling over the Exception: A Stateless "Russian" Writer and His Translation in Today’s Estonia

Daniele Monticelli and Eneken Laanes

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 10 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 13 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 820 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Naturwissenschaften Geowissenschaften Geografie / Kartografie
ISBN-10 1-138-23512-1 / 1138235121
ISBN-13 978-1-138-23512-0 / 9781138235120
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
14,95
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90