Risk Management in Translation
Seiten
2025
Cambridge University Press (Verlag)
978-1-009-54687-4 (ISBN)
Cambridge University Press (Verlag)
978-1-009-54687-4 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. März 2025)
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
This Element outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
Once fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
Once fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
1. Why talk about risk?; 2. Risk of what?; 3. Types of risk management; 4. Trust as risk management; 5. Risks in automated translation; 6. A case for more risk taking; 7. References.
Erscheint lt. Verlag | 31.3.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Elements in Translation and Interpreting |
Zusatzinfo | Worked examples or Exercises |
Verlagsort | Cambridge |
Sprache | englisch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Informatik ► Theorie / Studium ► Künstliche Intelligenz / Robotik | |
Wirtschaft ► Betriebswirtschaft / Management ► Allgemeines / Lexika | |
ISBN-10 | 1-009-54687-2 / 1009546872 |
ISBN-13 | 978-1-009-54687-4 / 9781009546874 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2024)
REDLINE (Verlag)
20,00 €
Eine kurze Geschichte der Informationsnetzwerke von der Steinzeit bis …
Buch | Hardcover (2024)
Penguin (Verlag)
28,00 €