Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation
Routledge (Verlag)
978-1-032-94357-2 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. Mai 2025)
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
Dariush Robertson, PhD, is a lecturer in Translation Technology at Newcastle University, UK. He previously worked in the localisation industry for a decade, and now leads two modules in localisation, one in Chinese-to-English translation, and covers the Chinese-to-English component of video game translation, and AVT.
List of Tables xi
List of Figures xiv
List of Abbreviations xv
Chapter 1. Introduction
1.1 Video Game Industry and Academic Interest
1.2 Barriers of Industry and Academia
1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
1.4 Aims of the Monograph
1.5 Structure
Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and Theory
2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
2.2 CSIs in Chinese Video Games
2.3 The theoretical underpinning of TMIES
2.4 Summary
Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
3.1 Overview of the Case Study
3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
4.2 Analysis of Translation Behaviour
4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of CSIs
4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of CSIs
5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and Interactivity
6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate Translation Approaches
6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture Acceptable Translation Approaches
6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target Culture Mixed Translation Approaches
6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of Interaction
Chapter 7. Conclusion s and Beyond
7.1 Introduction
7.2 Contributions
7.3 Future Research
7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A Summary Appendix A: Localisation Kit and Annotated ST
Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
Appendix C: Sample Translation
Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
References
Gameography
Playthroughs of Wuxia RPGs
Filmography
Erscheint lt. Verlag | 9.5.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Studies in Chinese Translation |
Zusatzinfo | 49 Tables, black and white; 5 Halftones, black and white; 5 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Informatik ► Grafik / Design ► Film- / Video-Bearbeitung | |
Informatik ► Software Entwicklung ► Spieleprogrammierung | |
ISBN-10 | 1-032-94357-2 / 1032943572 |
ISBN-13 | 978-1-032-94357-2 / 9781032943572 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich