Voces Completas /Gesammelte Stimmen (edition tropen, Bd. 7) - Antonio Porchia

Voces Completas /Gesammelte Stimmen (edition tropen, Bd. 7)

Gesamtausgabe der Gedichte. Span. /Dt.

(Autor)

Buch | Hardcover
272 Seiten
2008 | 1. Auflage
Tropen (Verlag)
978-3-608-50072-1 (ISBN)
20,00 inkl. MwSt
  • Titel ist leider vergriffen;
    keine Neuauflage
  • Artikel merken

Die erste vollständige und zweisprachige Ausgabe des Gesamtwerks von Antonio Porchia in einem schön gestalteten Hardcover-Band, mit bisher unveröffentlichten Gedichten und Fotos.


Sein poetisches Werk wurde von Schriftstellern wie André Breton, René Char, Raymond Queneau und Henry Miller verehrt. Miller nahm es in »The books of my life« auf, während Queneau das Buch in »Pour une bibliothèque idéale« empfahl. Heute gehören Schriftsteller wie Peter Handke oder Botho Strauß zu seinen Bewunderern. Weithin bekannt wurde Antonio Porchia mit seinen gnomischen Dichtungen oder Aphorismen, von denen er mehr als tausend schrieb und die er schlicht Voces ( Stimmen ) nannte. Viele der Gedichte aus der Erstveröffentlichung von 1943 wurden später von Porchia ausgesondert und ihrem Schicksal überlassen. Sie wurden von Leser zu Leser weitergetragen, bis sie sich in den Zeiten der argentinischen Militärdiktatur zu einer Stimme des Volkes entfaltet hatten. Auch in Deutschland haben die Stimmen fast 40 Jahre nach dem Tod des Dichters schnell Gehör gefunden. Inzwischen zählt Porchia zu einem der bedeutendsten Dichter der Weltliteratur. Mit Gesammelte Stimmen/Voces Completas liegt nun die endgültige, um erst kürzlich entdeckte Dichtungen ergänzte Werkausgabe des Autors vor.

Antonio Porchia wurde 1886 in einem Dorf in Kalabrien geboren. Als Sohn eines Priesters, der sein Amt niederlegte, erlebte er in seiner Kindheit Ablehnung und Marginalisierung. Nach dem Tod des Vaters wanderte er mit der Familie nach Buenos Aires aus. Er unterstützte die Mutter und seine jüngeren Geschwister mit Arbeiten als Schreiner, Hafenarbeiter und Druckereigehilfe.

Du bist auf diese Welt gekommen, die nichts
Has venido a este mundo que no entiende nada
ohne Worte versteht, fast ohne Worte.
sin palabras, casi sin palabras.

Ich spreche und denke mir dabei, daß ich
Hablo pensando que
nicht sprechen sollte: so spreche ich.
no debiera hablar: así hablo.

Und wenn ich dir nichts sagen kann, ohne das,
Y si no puedo decirte nada sin lo que
was ich mir sage: Was ich dir sage, ist es das,
yo me digo: lo que yo te digo, ¿es lo que
was ich dir sage, oder das, was ich mir sage?
yo te digo o es lo que me digo?

Schlafend träume ich, was ich wach träume.
Durmiendo sueño lo que despierto sueño.
Und mein Träumen ist unaufhörlich.
Y mi soñar es continuo.

In meiner Stille fehlt allein meine Stimme.
En mi silencio sólo falta mi voz.

Manchmal erinnere ich mich daran, daß
A veces recuerdo que respiro
ich atme, und bis ich es nicht vergesse,
y hasta no olvidarme de
atme ich kaum.
ello casi no respiro.

Mir sagt, ich sei blind, was ich sehe.
Me dice que soy ciego, lo que veo.

Du gibst mir nichts. Denn wenn ich
No me das nada. Porque nada
nichts von dir verlange, gibst du mir nichts.
te pido, no me da nada.

Wenn einer von allen verlassen wird, kann er
Cuando uno es abandonado por todos, puede
leicht glauben, daß er es ist, der alle verläßt.
creer fácilmente que es él que abandona a todos.

Ich weiß nicht, was ich meinen Ideen erzähle,
No sé qué cuento a mis ideas,
wenn ich ihnen meine Ideen erzähle.
contándoles mis ideas.

Der Mensch ist etwas, das nicht einen
El hombre es una cosa que no puede
Augenblick lang dasselbe sein kann.
seguir siendo la misma ni un momento.
Dennoch kann er nichts anderes sein,
Sin embargo, no puede ser otra cosa,
auch nicht für einen Augenblick.
ni un momento.

Manchmal verläßt mich alles, und damit
A veces se me va todo, y, para que vuelva
alles wieder zurückkehrt, muß ich fortgehen.
todo otra vez, debo irme yo.

Du bist und glaubst, du fehltest, wenn du
Tú estás y crees que faltarías si
nicht vorhanden wärst. Doch in Wahr-
no estuvieses. Y la verdad es que tú
heit fehlst du nicht. Auch die Sonne
no faltas. Ni el sol faltaría
fehlte nicht, wäre sie nicht vorhanden.
si no estuviese.

Der Mensch kreist, kreist, bis er an
El hombre gira, gira hasta
einem Punkt anhält, von dem aus er auf
pararse en un punto desde
nichts wartet und ... wartet.
donde nada espera y... espera.

Erscheint lt. Verlag 2.7.2008
Reihe/Serie edition tropen ; 7
Übersetzer Juana Burghardt, Tobias Burghardt
Sprache deutsch
Maße 147 x 194 mm
Gewicht 433 g
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Lyrik / Gedichte
Literatur Zweisprachige Ausgaben Deutsch / Spanisch
Schlagworte Aphorismus • Argentinien • Lyrik • Lyrik/Gedichte • Spanisch; Zweisprachige Lektüre • Weltliteratur
ISBN-10 3-608-50072-3 / 3608500723
ISBN-13 978-3-608-50072-1 / 9783608500721
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk von Petersdorff

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00
Texte über Menschlichkeit

von Leah Weigand

Buch | Hardcover (2024)
Knaur HC (Verlag)
18,00
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar

von Horst Brunner; Burghart Wachinger; Oswald von Wolkenstein

Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
24,95