Linguistic Explorations in Translation Studies
Equinox Publishing Ltd (Verlag)
978-1-80050-418-9 (ISBN)
By offering a comprehensive analysis of ancient Chinese poems, this book successfully illustrates how different aspects of the SFL theory can help to illuminate translation as a meaning-making process and points out various choices in meaning in the ancient Chinese poems and their translations. The book is also innovative in its proposal of the six steps in applying SFL to translation, which include (i) observation, (ii) interpretation, (iii) description, (iv) analysis, (v) explanation and (vi) evaluation.
The book will be of interest to researchers and academics who work on SFL, translation studies, language sciences or related areas as well as MA or doctoral students who would like to study SFL.
Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China. Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China. Guowen Huang is Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. The Translators Bo Wang and Yuanyi Ma obtained their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. They are co-authors of Lao She Teahouse and Its Two English Translations (Routledge, 2020), Systemic Functional Translation Studies (Equinox, 2021), Translating Tagore Stray Birds into Chinese (Equinox, 2021), Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer, with Christian M.I.M. Matthiessen and Isaac N. Mwinlaaru, 2022) and Introducing M.A.K. Halliday (Routledge, 2022). They are co-editors of Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies (Routledge, 2022) and Theorizing and Applying Systemic Functional Linguistics (Routledge, in press). They are translators of WANG Li Modern Chinese Grammar (Routledge, 2023). Bo Wang is currently Research Assistant Professor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. Yuanyi Ma is an independent researcher in China.
Translators’
Preface
1.
Preamble: Towards a linguistic analysis of English translations of
ancient Chinese poems and lyrics
2.
Experiential analysis
3.
Logical analysis
4.
Interpersonal analysis
5.
Textual analysis
6.
Verbal process and text structure
7.
A comparative study of Chinese and English discourse
8.
Formal equivalence in translation
9.
Translating dynamic and static meaning
10.
Proper nouns and their English translations
11.
Quoting-reporting in English translations
12.
Translating person into English
13.
Choice of tense in English translations
14.
Epilogue: A functional linguistic approach to translation studies
Appendix
1: The English translations of ancient Chinese poems and lyrics
discussed in this book
Appendix
2: An interview with Guowen Huang
Erscheinungsdatum | 03.05.2024 |
---|---|
Übersetzer | Bo Wang, Yuanyi Ma |
Zusatzinfo | 5 figures |
Sprache | englisch |
Maße | 155 x 234 mm |
Gewicht | 395 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-80050-418-7 / 1800504187 |
ISBN-13 | 978-1-80050-418-9 / 9781800504189 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich