Der Andere

(Autor)

Buch | Hardcover
336 Seiten
2022 | 2. Auflage
Kein & Aber (Verlag)
978-3-0369-5894-1 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Der Andere - Pippo Pollina
25,00 inkl. MwSt
Ein Geheimnis, das zwei Leben für immer verändert
Leonardo Conigliaro, von Familie und Freunden Nanà genannt, ist Arzt in Camporeale, einem sizilianischen Dorf, in dem die ehrenwerte Gesellschaft und die Mafia seit jeher eine bedeutende Rolle spielen. Frank Fischer, in Wolfsburg von einer alleinerziehenden Mutter großgezogen, ist ein aufsteigender Stern am deutschen Journalistenhimmel und bekannt für seine Investigativrecherchen. Beide Männer sind Ende der 1950er-Jahre geboren, haben aber keinerlei weitere Berührungspunkte, bis Nanà ein lange Zeit gut gehütetes Geheimnis lüftet und eine alte Familienschuld bei ihm eingefordert wird. Im wiedervereinten Deutschland prallen Franks und Nanàs Wege unausweichlich aufeinander und verlangen eine Entscheidung, die ihre beiden Leben für immer verändert.

Pippo Pollina, geboren 1963 in Palermo, besuchte das Konservatorium und studierte Rechtswissenschaften. Er engagierte sich früh in der Antimafiabewegung und arbeitete u.a. für die von Giuseppe Fava gegründete Zeitschrift I Siciliani. Nach Favas Ermordung durch die Mafia verließ Pollina 1985 Sizilien, um erstmal als Straßenmusiker durch die Welt zu reisen. Pippo Pollina, der seit Langem in Zürich lebt, wurde für sein musikalisches Schaffen mehrfach ausgezeichnet, hat zahlreiche Alben aufgenommen und ist auf vielen großen Bühnen aufgetreten. Der Andere ist sein Debütroman. www.pippopollina.com

Christine Ammann übersetzte u.a. Bücher von Gianluigi Nuzzi, Louis-Philippe Dalembert, Christine Avel und David G. Haskell ins Deutsche und wurde 2016 mit dem Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet.

»Man zögert, von einem Kriminalroman zu sprechen, denn trotz des organisierten Verbrechens, das darin eine Rolle spielt, steht das Familiendrama im Vordergrund, aber der Plot ist so spannend angelegt, dass man in jedem Fall mit schierer Atemlosigkeit liest.« Lesart, Heft 2/2023 Lesart Magazin 20230712

»Man zögert, von einem Kriminalroman zu sprechen, denn trotz des organisierten Verbrechens, das darin eine Rolle spielt, steht das Familiendrama im Vordergrund, aber der Plot ist so spannend angelegt, dass man in jedem Fall mit schierer Atemlosigkeit liest.« Lesart, Heft 2/2023

»Pippo Pollina legt einen klug aufgebauten Debütroman vor, der kenntnisreich die Geschäfte der Mafia beleuchtet und die Zeit des Umbruchs vor der Jahrhundertwende thematisiert.«
Heinz Storrer, Schweizer Familie, 02/2023

»Das intensive Aroma des Ristretto aus der Espressomaschine des Cafés in Camporeale [...] zieht sich durch die mehr als 300 Seiten. Und auch die Akteure wurden so ausgemalt, dass schnell Bilder von ihnen im Kopf entstehen. Ein Leichtes für den Songpoeten.«
Udo Eberl, Südwest Presse, 30. Dezember 2022

»Ein fesselnder Roman über die Zeit um den mauerfall, und die Frage: Reicht es, sich ehrauszuhalten oder muss man irgendwann im Leben für seine Überzeugungen einstehen?«
Peter Twiehaus, ZDF MoMa, 12. Dezember 2022

»In der Schweiz ist der sizilianische Cantautore eine Größe, mehr noch als in seiner Heimat. Nun hat der Schweizer Kein & Aber-Verlag sein Roman-Debüt Der Andere verlegt. Das man auch ohne Starfaktor gerne liest, denn man bekommt den Sizilien-Reiseführer gleich mitgeliefert.« Barbara Beer, Kurier, 11. Dezember 2022

»Vom Cantautore, [...]und vom Journalisten,[...], zum Romanautor: Der Sprung ist Pippo Pollina gelungen […] Pollina hat einen wunderbaren, zeitlosen und schön zu lesenden Roman verfasst, der still und unaufgeregt abwechselnd zwei unterschiedliche Lebensgeschichten erzählt, die miteinander verwoben sind. Und außerdem ein Stück europäische Geschichte zwischen Italien und Deutschland schildert.«
Karoline Plicz, Buchkultur, 2. Dezember 2022

»Pollina erzählt flott, mit spürbaren Bezügen zur eigenen Biografie sowie Zeit- und Lokalkolorit.« Frank von Niederhäusern, Kulturtipp, 25/2022

»Allgegenwärtig ist in "Der Andere" die Melancholie des Erinnerns. Es gelingt dem Autor, eine Ahnung davon zu vermitteln, was es bedeutet, wenn von der Heimat nichts mehr bleibt als der Blick zurück.« Maria Künzli, Bote / Keystone SDA, 15. November 2022

Camporeale, Januar 1988

FRAGMENT EINS

Im sanften Abendlicht nahm ich Kurve um Kurve, der Monte Iato rückte unaufhaltsam näher, und als es plötzlich nach Eukalyptus roch, wusste ich, dass es bis nach Hause nicht mehr weit war. Ich zuckelte hinter einem Traktor her, der Rauchwölkchen in den Himmel stieß, und hatte Zeit, die Hügellandschaft zu betrachten, Korn und Melonen sprossen neben nackten Rebstöcken, selbst im Winter tanzten Grün und Braun über die Felder, und sehnsüchtig dachte ich an den Kaffee, den ich mir gleich bei Don Calogero an der Piazza genehmigen würde. Über den Kaffee in Palermo konnte man nicht meckern, aber an den in Maciddaru - wie Camporeale im Dorf genannt wurde - kam er nicht heran. Don Calogeros Arabica-Mischung duftete einmalig und spielte gekonnt mit der Note des Abgangs. Manchmal träumte ich von einem kleinen, typischen Wiener Kaffeehaus, mit runden, schwarzen Holztischchen, Jugendstilstühlen wie im alten Caffè Caflisch in Palermo, Kellnern mit Fliege und cremeweißem Frack. In Wahrheit arbeitete ich als angehender Arzt in einer Praxis im Zentrum von Palermo und konnte mich wirklich nicht beschweren. Ab und zu kam ein Rentner vorbei, der auf der Treppe gestürzt war, oder ein Zwölfjähriger mit gebrochenem Arm, der das Moped seines großen Bruders stibitzt hatte. Klar, Unangenehmes gab es auch. Etwa der junge Mann mit der Schussverletzung und durchtrenntem Bizeps, der hereingerannt kam und rief: »Los, dalli, dalli.« Ich sagte kein Wort, aber unser Blick erzählte die Geschichten und Schicksale von Generationen. Mamma hatte es schon immer gesagt: »Such dir ne Stadtwohnung, jetzt, wo du verdienst.« Vielleicht hatte sie recht. Das dachte ich jedenfalls, als der Traktor weiter stur vor mir hertuckerte, statt auf den Seitenstreifen auszuweichen. Doch dann kamen links der Wasserturm und das alte Dorf, soweit es das Erdbeben von 1968 überstanden hatte. Obwohl der Staat ein paar Kilometer weiter talabwärts moderne Mehrfamilienhäuser gebaut hatte, wohnten alle noch immer hier. Dort unten jagten die streunenden Hunde der Stille hinterher. An der Piazza saß Don Calogero vor der Tür, auf einem alten Holzstuhl, und sog begierig an seiner filterlosen Zigarette. Als er mich sah, erhob er sich, mit schmerzverzerrtem Gesicht, wie immer. Zu viele Jahre schon stand er hinter dem Tresen, vor sich wie einen Hochaltar die alte rote Gaggia für drei Portionen. »Ristretto oder normal?«, fragte er mich. Das war unser Ritual. Ob ich den Kaffee stark oder weniger stark trank, hing davon ab, wie viel ich zu Hause noch arbeiten musste. In einigen Wochen standen mir die schwierigen Facharztprüfungen bevor, die raubten mir den Schlaf. Heute war ein Ristretto-Tag. »Wie gehts, Don Calogero, alles gut?«, fragte ich. »Warum tu ich mir das überhaupt noch an? Mein Sohn ist in Bologna, meine Tochter in Vigevano, und ich bin bald dreiundsiebzig. Und wenn du wegziehst, für wen mach ich dann überhaupt noch Kaffee?« Flüsternd fügte er hinzu: »Es gefällt mir nicht, was hier momentan passiert. Es stinkt zum Himmel.« »Nun übertreibt mal nicht, Don Calogero«, beschwichtigte ich ihn. »Das sagt Ihr schon seit mindestens fünf Jahren, und Ihr seht, ich bin noch da. Und Ihr genauso, mit ein paar Zipperlein. Ich häng an unserem Dorf. Palermo ist schön, aber zu groß, der viele Verkehr, ich geh nicht weg, keine Sorge.« Don Calogero schwieg, ich blickte nach draußen. Die Piazza von Maciddaru lag halb leer in der Dämmerung. Nur ein paar Autos krochen den Hügel zum Friedhof hinauf. Dort lag mein Vater schon seit fünf Jahren. Meinen Uniabschluss hatte er nicht mehr erlebt. Ich war sein einziger Sohn, meine Schwester hatte nicht viel mit der Schule am Hut. »Sagt mal, Don Calogero, habt Ihr meinen Vater eigentlich gut gekannt?« Don Calogero blickte mich überrascht an. »Niemand hier hat deinen Vater wirklich gekannt. Als er damals aus Deutschland zurückkam, war er einfach nicht mehr derselbe. Don Vincenzo, kann ich dir ir

Erscheinungsdatum
Übersetzer Christine Ammann
Sprache deutsch
Maße 125 x 190 mm
Gewicht 362 g
Themenwelt Literatur
Schlagworte 50er Jahre • Cosa Nostra • Dorf • Familie • Familiendrama • Familiengeheimnis • Geschwister • Identität • Italien • Mafia • Mauerfall • Sizilien • Wurzeln
ISBN-10 3-0369-5894-0 / 3036958940
ISBN-13 978-3-0369-5894-1 / 9783036958941
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Wie bewerten Sie den Artikel?
Bitte geben Sie Ihre Bewertung ein:
Bitte geben Sie Daten ein:
Mehr entdecken
aus dem Bereich