Der Doppelphönix. - Jianghe Ouyang

Der Doppelphönix.

Ein Langgedicht sowie andere längere Poeme.

(Autor)

Buch | Hardcover
123 Seiten
2019
Bacopa (Verlag)
978-3-903071-79-7 (ISBN)
22,95 inkl. MwSt
Fenghuang meint im Chinesischen den männlichen (feng) und den weiblichen (huang) Phönix als ein Paar.Ausgang des 2010 verfassten Langgedichtes ist eine Skulptur des in Peking lebenden Künstlers Xu Bing (geb. 1955). Dieser hatte für den Central Business District (CBD) in Peking ein öffentliches Kunstwerk zu gestalten. Das Ergebnis von zwei Jahren Arbeit wurde jedoch wegen Ablehnung zum Ausstellungsgegenstand weltweit, zunächst in Peking (März 2010), bevor sich die jeweils aus zwölf Tonnen Altmaterial gefertigten Vögel in Shanghai niederlassen durften.

Geb. 1956 in Luzhou (Provinz Sichuan, VR China); Dichter, Essayist, Kritiker, Kalligraph, Präsident der literarischen Gesellschaft Heute (Jintian). In China sind verschiedene Werke erschienen: Anthologie Touguociyu de boli (Durch das Glas des Wortes, 1997), Anthologie sowie Essaysammlung über Poetik Shui qushuiliu (Wer geht, und wer bleibt, 1997), Essaysammlung Zhanzaixugouzhebian (An der Seite der Erfindung stehen, 2000), Anthologie Shiwu de yanlei (Die Tränen der Dinge, 2007), Anthologie Huang Shangu de Bao (Der Leopard des Herrn Huang, 2012), Gedicht- und Essaysammlung Ruciboxue de jie: Ouyang Jianghe, 1983-2012 (So gelehrter Hunger: Ouyang Jianghe, 1983-2012, 2013), Anthologie mit Anmerkungen Fenghuang (Doppelphönix, 2014). Es erschienen auch Versionen seiner Texte in Langzeichen: Hongkong Fenghuang (Doppelphönix, 2012), Taiwan Shouyiyuzhumuli (Handwerk und Salutieren, 2013). Zudem wurden seine Werke auch im Ausland veröffentlicht: Chinesisch-Deutsch, Anthologie Boli-gongchang (Die Glasfabrik, 1993), deutschsprachige Anthologie Schnellimbiss (2010), Chinesisch-Englisch Anthologie Doubled Shadows (Chongying, 2012), Chinesisch-Französisch Anthologie Shui qushuiliu (Wer geht und wer bleibt, 2014), Chinesisch-Englisch Anthologie Phoenix (Fenghuang, 2014). Seine Gedichte und Essays über Literaturtheorie sind in 10 Sprachen übersetzt worden. Seit 1993 hat er auf Einladung u.a. Deutschland, Großbritannien, Frankreich, Italien, Japan, Indien bereist und in mehr als 50 Universitäten und literarischen Zentren Vorträge/Lesungen gehalten. Vom 1993 bis 1996 lebte er in den USA. 1997 kehrte er von Deutschland nach China zurück und lebt jetzt in Peking. Als Dichter betont Ouyang Jianghe Außergewöhnlichkeit und Komplexität im Gedanken sowie Heterogenität und Mischung in der Sprache, betont die tiefere Verbindung zwischen öffentlicher Realität und persönlicher Erfahrung. Als Kritiker leistet er einen einzigartigen Beitrag für die chinesische Gegenwartspoesie. Er gilt als einer der wichtigsten Dichter seit den 1980er Jahren. Seine Kalligraphie zählt weltweit zu begehrten Sammlerobjekten.

Der Doppelphönix
Das Lied des alten Knaben
Bada Shanren malt Fische
Das Buch des Rauchers
Für Rumi
Das Ende aller Traurigkeiten
Der Leopard des Herrn Huang
Stilles Nachdenken über Simone Weil
Das große Recht, das große Unrecht
Nachbemerkung
Bibliographie
Viten
Kalligraphien

Erscheinungsdatum
Nachwort Wolfgang Kubin
Übersetzer Wolfgang Kubin
Zusatzinfo Kalligraphie
Sprache chinesisch; deutsch
Maße 150 x 215 mm
Gewicht 340 g
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Lyrik / Gedichte
Literatur Zweisprachige Ausgaben
Schlagworte China • Langgedicht • Lyrik
ISBN-10 3-903071-79-X / 390307179X
ISBN-13 978-3-903071-79-7 / 9783903071797
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk von Petersdorff

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00
Texte über Menschlichkeit

von Leah Weigand

Buch | Hardcover (2024)
Knaur HC (Verlag)
18,00
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar

von Horst Brunner; Burghart Wachinger; Oswald von Wolkenstein

Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
24,95