Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning
Wisława Szymborska og Czesław Miłosz i norske oversettelser
Seiten
2019
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-66933-4 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-66933-4 (ISBN)
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language.
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin's concept of aura and the second based on the poet-translator's phenomenon.
Szymborska's translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Milosz' poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin's concept of aura and the second based on the poet-translator's phenomenon.
Szymborska's translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Milosz' poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.
Aleksandra Wilkus-Wyrwa is a Scandinavian philologist with specialization in Norwegian. She is a graduate of the Adam Mickiewicz University in Poznan and holds several scholarships. She wrote her dissertation as a part of the Cotutelle agreement with the University of Agder. Her research interests are: literary translation, reception theory, memory studies, contemporary Norwegian and Scandinavian literature.
Norwegian translation - Poetry - Wislawa Szymborska - Czeslaw Milosz - Comparative perspective -Role of translator's identity - Aesthetic, cultural and historical aspects - Reception
Erscheinungsdatum | 30.01.2019 |
---|---|
Reihe/Serie | Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur ; 20 |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Maria Krysztofiak |
Verlagsort | Frankfurt a.M. |
Sprache | norwegisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 441 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Aleksandra • Comparative Literature • czeslaw • Czesław • Czeslaw Milosz • Czesław Miłosz • estetikk • Forfatterens • Galecki • Gałecki • gjendiktning • individuelle • Krysztofiak • Literary Translation Studies • Lukasz • Łukasz • Maria • milosz • Miłosz • norske • Norwegian poetry • oversettelser • Szymborska • translation of poetry • Wilkus • Wislawa • Wisława • Wislawa Szymborska • Wisława Szymborska • Wyrwa |
ISBN-10 | 3-631-66933-X / 363166933X |
ISBN-13 | 978-3-631-66933-4 / 9783631669334 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00 €