Delphi Collected Sanskrit Epics (Illustrated) (eBook)
8348 Seiten
Delphi Classics Ltd (Verlag)
978-1-78656-128-2 (ISBN)
Explore Sanskrit literature, the classical language of India, representing a rich cultural tradition from the time of the Vedas in the second millennium BC until Late Antiquity. The leading works of Indian epic poetry are the 'Ramayana' and the 'Mahabharata', as well as The Five Great Epics of Tamil Literature and Sangam literature. These texts are among some of the oldest surviving epic poems ever written. The Delphi Poets Series offers readers the works of literature's finest poets, with superior formatting. This volume presents a comprehensive range of Sanskrit epics, including the complete 'Ramayana' and 'Mahabharata', with illustrations and the usual Delphi bonus material. (Version 1)
* Beautifully illustrated with images relating to the leading works of Sanskrit epic poetry
* Concise introduction to the epic poems
* Complete 'Ramayana' and 'Mahabharata', with scholarly footnotes
* Excellent formatting of the poems
* Rare other Sanskrit epics appearing for the first time in digital publishing - explore the rich heritage of Sanskrit literature
* Easily locate the sections you want to read
* Features a biography on the leading poet Kalidasa
* Bonus text of Arthur Anthony Macdonell's 'A History of Sanskrit Literature'
* Scholarly ordering of texts into chronological order and literary genres
Please visit www.delphiclassics.com to see our wide range of poet titles
CONTENTS:
The Hindu Itihasa
Ramayana by Valmiki (Translated by Ralph Thomas Hotchkin)
Mahabharata by Vyasa (Translated by Kisari Mohan Ganguli)
Other Sanskrit Epics
Buddhacharita by Asvaghosa (Translated by E. B. Cowell)
Saundarananda by Asvaghosa (Translated by E. H. Johnston)
Selections from 'Raghuvamsha' by Kalidasa (Translated by Arthur W. Ryder)
Selections from 'Kumarasambhava' by Kalidasa (Translated by Arthur W. Ryder)
Shishupala Vadha by Magha (Cantos I-IV) (Translated by M. S. Bhandare)
Kiratarjuniya by Bharavi (Translated by Romesh Chunder Dutt)
Bhattikavya by Bhatti (Canto I) (Anonymous translation 1867)
The Biographies
A History of Sanskrit Literature by Arthur Anthony Macdonell
Kalidasa: His Life and Writings by Arthur W. Ryder
Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of poetry titles or buy the entire Delphi Poets Series as a Super Set
Explore Sanskrit literature, the classical language of India, representing a rich cultural tradition from the time of the Vedas in the second millennium BC until Late Antiquity. The leading works of Indian epic poetry are the 'Ramayana' and the 'Mahabharata', as well as The Five Great Epics of Tamil Literature and Sangam literature. These texts are among some of the oldest surviving epic poems ever written. The Delphi Poets Series offers readers the works of literature's finest poets, with superior formatting. This volume presents a comprehensive range of Sanskrit epics, including the complete 'Ramayana' and 'Mahabharata', with illustrations and the usual Delphi bonus material. (Version 1)* Beautifully illustrated with images relating to the leading works of Sanskrit epic poetry* Concise introduction to the epic poems* Complete 'Ramayana' and 'Mahabharata', with scholarly footnotes* Excellent formatting of the poems* Rare other Sanskrit epics appearing for the first time in digital publishing - explore the rich heritage of Sanskrit literature* Easily locate the sections you want to read* Features a biography on the leading poet Kalidasa* Bonus text of Arthur Anthony Macdonell's 'A History of Sanskrit Literature'* Scholarly ordering of texts into chronological order and literary genresPlease visit www.delphiclassics.com to see our wide range of poet titlesCONTENTS:The Hindu ItihasaRamayana by Valmiki (Translated by Ralph Thomas Hotchkin)Mahabharata by Vyasa (Translated by Kisari Mohan Ganguli)Other Sanskrit EpicsBuddhacharita by Asvaghosa (Translated by E. B. Cowell)Saundarananda by Asvaghosa (Translated by E. H. Johnston)Selections from 'Raghuvamsha' by Kalidasa (Translated by Arthur W. Ryder)Selections from 'Kumarasambhava' by Kalidasa (Translated by Arthur W. Ryder)Shishupala Vadha by Magha (Cantos I-IV) (Translated by M. S. Bhandare)Kiratarjuniya by Bharavi (Translated by Romesh Chunder Dutt)Bhattikavya by Bhatti (Canto I) (Anonymous translation 1867)The BiographiesA History of Sanskrit Literature by Arthur Anthony MacdonellKalidasa: His Life and Writings by Arthur W. RyderPlease visit www.delphiclassics.com to browse through our range of poetry titles or buy the entire Delphi Poets Series as a Super Set
Canto IX. Rishyasring.
THE WISE SUMANTRA, thus addressed,
Unfolded at the king’s behest
The plan the lords in council laid
To draw the hermit from the shade:
“The priest, amid the lordly crowd,
To Lomapád thus spoke aloud:
“Hear, King, the plot our thoughts have framed,
A harmless trick by all unblamed.
Far from the world that hermit’s child
Lives lonely in the distant wild:
A stranger to the joys of sense,
His bliss is pain and abstinence;
And all unknown are women yet
To him, a holy anchoret.
The gentle passions we will wake
That with resistless influence shake
The hearts of men; and he
Drawn by enchantment strong and sweet
Shall follow from his lone retreat,
And come and visit thee.
Let ships be formed with utmost care
That artificial trees may bear,
And sweet fruit deftly made;
Let goodly raiment, rich and rare,
And flowers, and many a bird be there
Beneath the leafy shade.
Upon the ships thus decked a band
Of young and lovely girls shall stand,
Rich in each charm that wakes desire,
And eyes that burn with amorous fire;
Well skilled to sing, and play, and dance
And ply their trade with smile and glance
Let these, attired in hermits’ dress,
Betake them to the wilderness,
And bring the boy of life austere
A voluntary captive here.”
He ended; and the king agreed,
By the priest’s counsel won.
And all the ministers took heed
To see his bidding done.
In ships with wondrous art prepared
Away the lovely women fared,
And soon beneath the shade they stood
Of the wild, lonely, dreary wood.
And there the leafy cot they found
Where dwelt the devotee,
And looked with eager eyes around
The hermit’s son to see.
Still, of Vibháṇdak sore afraid,
They hid behind the creepers’ shade.
But when by careful watch they knew
The elder saint was far from view,
With bolder steps they ventured nigh
To catch the youthful hermit’s eye.
Then all the damsels, blithe and gay,
At various games began to play.
They tossed the flying ball about
With dance and song and merry shout,
And moved, their scented tresses bound
With wreaths, in mazy motion round.
Some girls as if by love possessed,
Sank to the earth in feigned unrest,
Up starting quickly to pursue
Their intermitted game anew.
It was a lovely sight to see
Those fair ones, as they played,
While fragrant robes were floating free,
And bracelets clashing in their glee
A pleasant tinkling made.
The anklet’s chime, the Koïl’s82 cry
With music filled the place
As ‘twere some city in the sky
Which heavenly minstrels grace.
With each voluptuous art they strove
To win the tenant of the grove,
And with their graceful forms inspire
His modest soul with soft desire.
With arch of brow, with beck and smile,
With every passion-waking wile
Of glance and lotus hand,
With all enticements that excite
The longing for unknown delight
Which boys in vain withstand.
Forth came the hermit’s son to view
The wondrous sight to him so new,
And gazed in rapt surprise,
For from his natal hour till then
On woman or the sons of men
He ne’er had cast his eyes.
He saw them with their waists so slim,
With fairest shape and faultless limb,
In variegated robes arrayed,
And sweetly singing as they played.
Near and more near the hermit drew,
And watched them at their game,
And stronger still the impulse grew
To question whence they came.
They marked the young ascetic gaze
With curious eye and wild amaze,
And sweet the long-eyed damsels sang,
And shrill their merry laughter rang.
Then came they nearer to his side,
And languishing with passion cried:
“Whose son, O youth, and who art thou,
Come suddenly to join us now?
And why dost thou all lonely dwell
In the wild wood? We pray thee, tell,
We wish to know thee, gentle youth;
Come, tell us, if thou wilt, the truth.”
He gazed upon that sight he ne’er
Had seen before, of girls so fair,
And out of love a longing rose
His sire and lineage to disclose:
“My father,” thus he made reply,
“Is Kaśyap’s son, a saint most high,
Vibháṇdak styled; from him I came,
And Rishyaśring he calls my name.
Our hermit cot is near this place:
Come thither, O ye fair of face;
There be it mine, with honour due,
Ye gentle youths, to welcome you.”
They heard his speech, and gave consent,
And gladly to his cottage went.
Vibháṇdak’s son received them well
Beneath the shelter of his cell
With guest-gift, water for their feet,
And woodland fruit and roots to eat,
They smiled, and spoke sweet words like these,
Delighted with his courtesies:
“We too have goodly fruit in store,
Grown on the trees that shade our door;
Come, if thou wilt, kind Hermit, haste
The produce of our grove to taste;
And let, O good Ascetic, first
This holy water quench thy thirst.”
They spoke, and gave him comfits sweet
Prepared ripe fruits to counterfeit;
And many a dainty cate beside
And luscious mead their stores supplied.
The seeming fruits, in taste and look,
The unsuspecting hermit took,
For, strange to him, their form beguiled
The dweller in the lonely wild.
Then round his neck fair arms were flung,
And there the laughing damsels clung,
And pressing nearer and more near
With sweet lips whispered at his ear;
While rounded limb and swelling breast
The youthful hermit softly pressed.
The pleasing charm of that strange bowl,
The touch of a tender limb,
Over his yielding spirit stole
And sweetly vanquished him.
But vows, they said, must now be paid;
They bade the boy farewell,
And, of the aged saint afraid,
Prepared to leave the dell.
With ready guile they told him where
Their hermit dwelling lay:
Then, lest the sire should find them there,
Sped by wild paths away.
They fled and left him there alone
By longing love possessed;
And with a heart no more his own
He roamed about distressed.
The aged saint came home, to find
The hermit boy distraught,
Revolving in his troubled mind
One solitary thought.
“Why dost thou not, my son,” he cried,
“Thy due obeisance pay?
Why do I see thee in the tide
Of whelming thought to-day?
A devotee should never wear
A mien so sad and strange.
Come, quickly, dearest child, declare
The reason of the change.”
And Rishyaśring, when questioned thus,
Made answer in this wise:
“O sire, there came to visit us
Some men with lovely eyes.
About my neck soft arms they wound
And kept me tightly held
To tender breasts so soft and round,
That strangely heaved and swelled.
They sing more sweetly as they dance
Than e’er I heard till now,
And play with many a sidelong glance
And arching of the brow.”
“My son,” said he, “thus giants roam
Where holy hermits are,
And wander round their peaceful home
Their rites austere to mar.
I charge thee, thou must never lay
Thy trust in them, dear boy:
They seek thee only to betray,
And woo but to destroy.”
Thus having warned him of his foes
That night at home he spent.
And when the morrow’s sun arose
Forth to the forest went.
But Rishyaśring with eager pace
Sped forth and hurried to the place
Where he those visitants had seen
Of daintly waist and charming mien.
When from afar they saw the son
Of Saint Vibháṇdak toward them run,
To meet the hermit boy they hied,
And hailed him with a smile, and cried:
“O come, we pray, dear lord, behold
Our lovely home of which we told
Due honour there to thee we’ll pay,
And speed thee on thy homeward way.”
Pleased with the gracious words they said
He followed where the damsels led.
As with his guides his steps he bent,
That Bráhman high of worth,
A flood of rain from heaven was sent
That gladdened all the earth.
Vibháṇdak took his homeward road,
And wearied by the heavy load
Of roots and woodland fruit he bore
Entered at last his cottage door.
Fain for his son he looked around,
But desolate the cell he found.
He stayed not then to bathe his feet,
Though fainting with the toil and heat,
But hurried forth and roamed about
Calling the boy with cry and shout,
He searched the wood, but all in vain;
Nor tidings of his son could gain.
One day beyond the forest’s bound
The...
Erscheint lt. Verlag | 19.5.2018 |
---|---|
Reihe/Serie | Delphi Poets Series |
Übersetzer | Valmiki |
Sprache | englisch |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Schlagworte | Asvaghosa • Bharavi • complete • Kalidasa • Mahabharata • Ramayana • Rumi |
ISBN-10 | 1-78656-128-X / 178656128X |
ISBN-13 | 978-1-78656-128-2 / 9781786561282 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 15,9 MB
Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich