The Politics of Dubbing - Carla Mereu Keating

The Politics of Dubbing

Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy
Buch | Softcover
XII, 184 Seiten
2016
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-1838-9 (ISBN)
71,90 inkl. MwSt
Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government's political interest in dubbing and its relationship to film censorship.
During the late 1920s and the 1930s, the Italian government sought various commercial and politically oriented solutions to cope with the advent of new sound technologies in cinema. The translation of foreign-language films became a recurrent topic of ongoing debates surrounding the use of the Italian language, the rebirth of the national film industry and cinema's mass popularity.
Through the analysis of state records and the film trade press, The Politics of Dubbing explores the industrial, ideological and cultural factors that played a role in the government's support for dubbing. The book outlines the evolution of film censorship regulation in Italy and its interplay with film translation practices, discusses the reactions of Mussolini's administration to early Italian-language talkies produced abroad and documents the state's role in initiating and encouraging Italians' habit of watching dubbed films.

Carla Mereu Keating holds a PhD in Italian Studies from the University of Reading. She has contributed to various publications on film history, censorship, ethnicity, dubbing and subtitling. She is a visiting research fellow at the Centre for the Study of Cultural Memory at the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Studies, University of London. Her current research focuses on portrayals of warfare and war legacy in films, state censorship and the shaping of cultural and collective memory.

Contents: Film Censorship and the Translation of Silent Cinema: An Overview - A Damaging Foreign Competition: The State and the Production of Italian Talkies Abroad - With Italian Voice and Soul: Political Involvement in the Translation of Films - Unrecorded Censorship: From Preventive Control to Manipulated Dubbings - The Dubbing Debate: The Translation of Films, the Press and the Public.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie New Trends in Translation Studies ; 20
Mitarbeit Herausgeber (Serie): Jorge Díaz Cintas
Verlagsort Bern
Sprache englisch
Maße 150 x 225 mm
Gewicht 280 g
Themenwelt Literatur Klassiker / Moderne Klassiker
Kunst / Musik / Theater Film / TV
Kunst / Musik / Theater Theater / Ballett
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Audiovisual translation • Carla • Censorship • Cinema • Cintas • Díaz • Dubbing • Faschismus (Italien 1922-1945); Geistes-/Kultur-Geschichte • fascist • Fascist Italy • Film • Film censorship • Film trade press • Film translated into Italian • Filmzensur • foreign • Intervention • Italy • Jorge • Keating • Mereu • Politics • Sound technologies in cinema • State • Translation
ISBN-10 3-0343-1838-3 / 3034318383
ISBN-13 978-3-0343-1838-9 / 9783034318389
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00