Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact
Buch | Hardcover
240 Seiten
2015
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-65731-7 (ISBN)
73,30 inkl. MwSt
This collection of essays wants to draw attention to the tricky interface between multilingualism and translation and discusses the current preliminary findings with a particular focus on Slavonic migrant languages.
This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.

Vladislava Warditz is Associate Professor for Slavonic Studies at the University of Potsdam. She works on language change and variation, multilingualism, cultural and historical linguistics. Beatrix Kreß is Professor for Intercultural Communication at the University of Hildesheim. Her research interests include the Slavonic languages and cultures from a linguistic point of view.

Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kreß: Introduction - Galina Denisova: « »: (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) - Liana Goletiani: « » : case-study - (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) - Christof Heinz: Polish Tenses Through «Czech Ears»: An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level - Katrin Bente Karl: Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten - Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) - Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift - Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies - Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals - Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study - Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europoslanka, Eurosierota, Euromeble,... A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) - Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische Untersuchungen / Recherches Linguistiques à Potsdam ; 17
Verlagsort Frankfurt a.M.
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 410 g
Themenwelt Literatur Klassiker / Moderne Klassiker
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte beatrix • Contact • Kontaktlinguistik • Kosta • kreß • Languages • Mehrsprachige Didaktik • Mehrsprachigkeit • Migrationssprachen • Multilingualism • Peter • Slavonic • Studies • Translation • Vladislava • Warditz
ISBN-10 3-631-65731-5 / 3631657315
ISBN-13 978-3-631-65731-7 / 9783631657317
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich