Translating across Sensory and Linguistic Borders (eBook)

Intersemiotic Journeys between Media
eBook Download: PDF
2018 | 1. Auflage
XLIV, 433 Seiten
Palgrave Macmillan (Verlag)
978-3-319-97244-2 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Translating across Sensory and Linguistic Borders -
Systemvoraussetzungen
160,49 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson's seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner's perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts. 






Madeleine Campbell is an associate tutor at the University of Edinburgh, UK, and a freelance writer, researcher and translator. She researches intersemiotic translation as practice, and she is also Secretary of Cultural Literacy in Europe, leading its special interest group on Intersemiotic Translation. Her collaborative Jetties project staged Algerian Mohammed Dib's writings and her translations of Occitan Aurélia Lassaque appeared at Poetry International Rotterdam (2018).

Ricarda Vidal is a teaching fellow, translator and curator based at King's College London, UK. As curator of Translation Games and Talking Transformations, she explores intersemiotic translation as practice-based research and for public engagement. Her recent books include Death & Desire in Car Crash Culture (2013), The Power of Death (2014), Alternative Worlds (2014), and Revolve:R bookworks (2012-18). 

Madeleine Campbell is an associate tutor at the University of Edinburgh, UK, and a freelance writer, researcher and translator. She researches intersemiotic translation as practice, and she is also Secretary of Cultural Literacy in Europe, leading its special interest group on Intersemiotic Translation. Her collaborative Jetties project staged Algerian Mohammed Dib's writings and her translations of Occitan Aurélia Lassaque appeared at Poetry International Rotterdam (2018).Ricarda Vidal is a teaching fellow, translator and curator based at King’s College London, UK. As curator of Translation Games and Talking Transformations, she explores intersemiotic translation as practice-based research and for public engagement. Her recent books include Death & Desire in Car Crash Culture (2013), The Power of Death (2014), Alternative Worlds (2014), and Revolve:R bookworks (2012-18). 

Chapter 1: Entangled Journeys: An Introduction; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal.- Chapter 2: The Translator’s Gaze; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal.- Chapter 3: Incarnating a Poem in Images: an Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti; Eugenia Loffredo.- Chapter 4: The Case of the Poem In Motion: Translation, Movement and The Poetic Landscape; Manuela Perteghella.- Chapter 5: Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation; Clive Scott.- Chapter 6: Pierre de Ronsard’s "Ode A Cassandre": Recall, Erasure and Recolouration; Vahni Capildeo.- Chapter 7: Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action; John London.- Chapter 8: Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation; Cara Berger.- Chapter 9: Hosting Hysteria; Laura González.- Chapter 10: Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Languages in Poetic Form; Kyra Pollitt.- Chapter 11: Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation; Heather Connelly.- Chapter 12: Translation is Dialogue: Language in Transit; Arlene Tucker.- Chapter 13: An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies; Bryan Eccleshall.- Chapter 14: Movement as Translation: Dancers in Dialogue; Ella McCartney.- Chapter 15: Transitional/Translational Spaces: Evocative Objects as Triggers for Self-Negotiation; Gaia Del Negro.- Chapter 16: Disorienting Dilemmas in Immersive Dance: Caroline Bowditch’s “Frida” and Stephanie Springer’s “Bittersuite”; Marta Masiero.- Chapter 17: Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock; Jen Calleja.- Chapter 18: Radical Ekphrasis; or, An Ethics of Seeing; Sophie Collins.- Chapter 19: Adventures in Intersemiotic and Metaphysical Translation; Robert Prosser and Steven J Fowler.- Chapter 20: Refractions: In Lieu of a Conclusion; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal.

Erscheint lt. Verlag 8.12.2018
Zusatzinfo XLIV, 433 p. 82 illus., 60 illus. in color.
Verlagsort Cham
Sprache englisch
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Malerei / Plastik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Cognitive Poetics • Conceptual Metaphor Theory • Contemporary Dance • cultural literacy • Ekphrasis • feminist theory • film installation • Intercultural communication • interlingual translation • intermedial translation • Intersemiotic translation • Multimodal • Non-verbal media • participatory arts • photography • Practice-based Research • Public engagement • Roman Jakobson • Synaesthesia • transformative learning theory
ISBN-10 3-319-97244-8 / 3319972448
ISBN-13 978-3-319-97244-2 / 9783319972442
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 14,0 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Nina Janich; Steffen Pappert; Kersten Sven Roth

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
205,95
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar

von Horst Brunner; Burghart Wachinger; Oswald von Wolkenstein

eBook Download (2024)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
24,95
Transformation eines Mythos in der Vormoderne. Mit einem Ausblick auf …

von Meihui Yu

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
109,95