Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

Buch | Hardcover
2024
V&R unipress (Verlag)
978-3-8471-1780-3 (ISBN)
55,00 inkl. MwSt
Auf der Suche nach Übersetzbarkeitsgrenzen in Kindergedichten von Julian Tuwim
Die Übersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar – die für Kinder bestimmten Texte müssen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafür, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren Unter besonderer Berücksichtigung der Klangfiguren Onomatopöien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)übersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander.



Translating children’s literature is a specific area of translation studies – considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here – thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim’s poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.

Dr. Maria Migodzińska, Sprachwissenschaftlerin, ist Dozentin am Institut für Germanistik der Universität Łódź, Polen. Ihre Forschungsgebiete sind literarische und audiovisuelle Übersetzung sowie sprachliche Kreativität.

Erscheint lt. Verlag 9.9.2024
Reihe/Serie Fields of Linguistics – Aktuelle Fragestellungen und Herausforderungen ; Band 009
Zusatzinfo mit 3 Abbildungen
Verlagsort Göttingen
Sprache deutsch
Themenwelt Kinder- / Jugendbuch Jugendbücher ab 12 Jahre
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Germanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Alliteration • Fantasie • Kindergedichte • Kinderliteraturübersetzung • Klangfigur • Literarische Übersetzung • Onomatopöie • Paronomasie • Sprachmittel • Translation • Translationswissenschaft • Unübersetzbarkeit • Vorstellungskraft
ISBN-10 3-8471-1780-7 / 3847117807
ISBN-13 978-3-8471-1780-3 / 9783847117803
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen

von Peter Ernst

Buch | Softcover (2021)
UTB (Verlag)
20,90