The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies -

The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies

Defeng Li, John Corbett (Herausgeber)

Buch | Hardcover
704 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-032-02650-3 (ISBN)
259,95 inkl. MwSt
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.

In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to Translation Studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of Translation Studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas such as the design and analysis of multilingual corpora, corpus analysis of the language of translated texts, the use of corpora and literary and non-literary translation, corpora and critical translation studies, and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.

This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.

Defeng Li is Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at University of Macau, Macau. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), President of International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC), vice president of Chinese Corpus Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association. John Corbett is Professor of English, and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, at BNU HKBU United International College, in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was Principal Investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech, and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.

Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data “Mining”: Trials and Perspectives 6. Artificial Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics 7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10. Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora, Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI: Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25. Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28. Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII: CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31. Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology

Erscheint lt. Verlag 22.10.2024
Reihe/Serie Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 63 Tables, black and white; 7 Line drawings, black and white; 93 Halftones, black and white; 100 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-02650-2 / 1032026502
ISBN-13 978-1-032-02650-3 / 9781032026503
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00