Vernacular Edens - Simone Marchesi

Vernacular Edens

Tropes of Translation in Medieval European Fictions

(Autor)

Buch | Hardcover
316 Seiten
2024
University of Toronto Press (Verlag)
978-1-4875-5830-7 (ISBN)
77,30 inkl. MwSt
This book examines the literary representation of gardens – a widespread motif in late medieval vernacular fiction – and the redeployment of classical material via vernacular translation.
Late-medieval European vernacular literature defined itself as the redeployment of classical and post-classical antecedents in new cultural coordinates. Many authors of narrative and poetic fiction between the twelfth and fourteenth centuries resisted the idea that moving a text from one language to another produces a loss of meaning, or, as today’s idiom goes, that something always gets “lost in translation.” Rather, they understood the process of vernacular translation as a regenerative cultural practice and often associated it with depictions of luscious and paradisal gardens in their works.

Vernacular Edens presents a systematic study of a literary commonplace, the representation of gardens in medieval fictions, as a lens to understand the theories and practices of translation from Latin to the vernaculars. The book argues that the prominent narrative space that works composed in Old French, Italian, and Middle English give to garden-visit scenes is connected to their vindication of translation as an always-enriching practice. A wide range of texts from Marie de France’s Lais to the Roman de la Rose, from Dante’s Comedy to Boccaccio’s Decameron, and from Petrarch’s Griselda to Chaucer’s Clerk’s and Merchant’s Tales provide the body of evidence analysed in the book.

Simone Marchesi is a professor of French and Italian at Princeton University.

Preface
Beyond Babel: The Tower and the Garden

Introduction

1. Frameworks
2. At the Origins of the Trope: Eden and the New Testament
3. Neighbouring Tropes: Tradition and Translation

Chapter 1. Encompassing Imperfection: The Garden of the Rose

1. A Literary Space for Translation: The Authorities of the Rose
2. A Curious Literary Garden: Squaring the Circle
3. Deferring Meaning: False Seeming and the Evangile pardurable

Chapter 2. Animal Instability: Dante’s Theories of Language before and in the Commedia

1. Instabilissima avis: Ornithology and Dante’s Self-Translation
2. Instabilissimum animal: A Brief History of Human Languages
3. Instabilissimus locus: Contingency, Irony, Solidarity in the Cantos 26
4. Instabilissima signa: Dante’s New Linguistic Ecology and the Art of Acrostics
a. Adam’s Edenic Speech
b. The Acrostic of Paradiso 5: An Anti-Babel Fish
Conclusion

Chapter 3. Making Paradise on Earth: The Second Garden of Boccaccio’s Decameron

1. The Intertextual Garden of the Decameron
2. Two Stories for One Place
3. Taking the Cross
Conclusion

Chapter 4. The Old and the New: Chaucer’s Garden of Delight 

1. Reversion: Translating in Petrarch’s Griselda and the Clerk’s Tale
2. Elision and Recantation: The Garden of the Merchant’s Tale and Januarie’s Songs
Conclusion

Chapter 5. Looking Back and Looking Forward: Reading Levi Reading Dante

Notes
Works Cited
Index

Erscheinungsdatum
Verlagsort Toronto
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 1 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 1-4875-5830-9 / 1487558309
ISBN-13 978-1-4875-5830-7 / 9781487558307
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
14,95
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90