«Fluctuat nec mergitur». Translation und Gesellschaft -

«Fluctuat nec mergitur». Translation und Gesellschaft

Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag

Peter Sandrini (Herausgeber)

Buch | Softcover
2005
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-52542-5 (ISBN)
77,40 inkl. MwSt
Mehrsprachigkeit ist ein zentrales Charakteristikum der globalen Gesellschaft zu Beginn des dritten Jahrtausends. Multilinguale Kommunikation bzw. das Vermitteln von Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen wird dabei zur alltäglichen Notwendigkeit. Die Translationswissenschaft widmet sich diesem Phänomen als akademische Forschungsdisziplin. Der Band ehrt als Festschrift Annemarie Schmid, eine Translationswissenschaftlerin der ersten Stunde in der österreichischen akademischen Landschaft und dokumentiert zugleich den aktuellen Stand der Translationswissenschaft. Die Themen der einzelnen Beiträge decken ein weites Spektrum ab und gliedern sich in drei Kapitel: Translationswissenschaft - Selbstbehauptung und Abgrenzung, Ausbildung im Umbau - Anforderungen und Curricula, Neue Fragen der Translationswissenschaft.

lt;i>Aus dem Inhalt: Mary Snell-Hornby: Vorläufer der Translationswissenschaft. Eine Würdigung aus heutiger Sicht - Gernot Hebenstreit: Definitionen in der Translationswissenschaft. Vorüberlegungen zum Einsatz terminologischer Methoden in der Metadiskussion - Klaus Kaindl: Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis der Translation - Wolfgang Pöckl: Fußnote zur Fachgeschichte: Deutschsprachige Einführungen in die Übersetzungs-/Tanslationswissenschaft - Hildegund Bühler: Translation(swissenschaft) und Terminologie(wissenschaft) im akademischen Fächerkanon. Versuch einer Klärung - Wolfram Wilss: Übersetzungskompetenz - Felix Mayer: Die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern in Europa vor dem Hintergrund des Bologna-Prozesses - Christiane Böhler: Die Europäische Dimension oder Curricula im Würgegriff der Politik - Irmgard Rieder: Berufschancen und soziale Anerkennung des Translators - Barbara Moser-Mercer: Multilingualism in Europe: Can Conference Interpreters Adapt to New Political and Economic Pressures - Lew Zybatow: Cognitive Knowledge Systems and Translation: What happens in the brain of a simultaneous interpreter? - Erich Prunc: Translationsethik - Rainer Arntz: Kulturbarrieren und ihre Überwindung beim Verfassen und Übersetzen journalistischer Texte - Peter Sandrini: Spinnweben als Sprachenfalle: Webinhalte als Translationsgegenstand.

Erscheint lt. Verlag 18.2.2005
Reihe/Serie Forum Translationswissenschaft ; 4
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 320 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Annemarie • Aufsatzsammlung • Dolmetschen • Festschrift • «Fluctuat • Fluctuat • Geburtstag • Gesellschaft • Kulturtransfer • mergitur • mergitur» • mergitur&lt • Peter • Sandrini • Schmid • Terminologielehre • Translation • Translationswissenschaft • Übersetzungswissenschaft • Zybatow
ISBN-10 3-631-52542-7 / 3631525427
ISBN-13 978-3-631-52542-5 / 9783631525425
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Wie die Menschheit zu ihrer größten Erfindung kam

von Guy Deutscher

Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
18,00
Macht und Legitimität politischer Sprache im Prozess der europäischen …

von Mariano Barbato

Buch | Softcover (2023)
Nomos (Verlag)
74,00