Translating and Interpreting in Australia and New Zealand -

Translating and Interpreting in Australia and New Zealand

Distance and Diversity
Buch | Softcover
342 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-0-367-71417-8 (ISBN)
49,85 inkl. MwSt
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting, with a special focus on the formative impact of geocultural contexts, toward building a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.

Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.

The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.

Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, USA. Minako O’Hagan is Associate Professor of Translation Studies at the School of Culture, Languages and Linguistics at the University of Auckland, New Zealand.

CONTENTS

List of figures

List of tables

Surveying the Terrain

Judy Wakabayashi, Kent State University

Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures

Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts

David Moore, University of Western Australia

Chapter 2: The Emergence of Māori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa

Te Tumatakuru O’Connell, Professional Interpreter and Translator

Theme: Perspectives from community engagement

Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview

Jim Hlavac, Monash University

Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills

Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University

Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians

Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago

Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training

Federico M. Federici, University College London; Minako O’Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O’Brien, Dublin City University

Theme: Perspectives from industry and profession

Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models

Heather Glass, Japan Australia Word Services

Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia

Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations

Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand

Wendy Youens, Able

Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese–English Translators in New Zealand

Yuen May Fung, Professional Translator

Theme: Perspectives from translators and their readers

Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility

Brigid Maher, La Trobe University

Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand

Jean Anderson, Victoria University of Wellington

Chapter 13: Wellington Readers’ Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study

Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington

Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand

Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia

Anthony Pym, University of Melbourne

Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience?

Minako O’Hagan, University of Auckland

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 7 Tables, black and white; 8 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 0-367-71417-5 / 0367714175
ISBN-13 978-0-367-71417-8 / 9780367714178
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
14,95
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90