Borges's Creative Infidelities
Bloomsbury Academic USA (Verlag)
978-1-5013-9828-5 (ISBN)
Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce’s Ulysses; Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Orlando; and William Faulkner’s If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms].
Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres.
This book is driven by storytelling: the stories of each texts’ origin and reception in English; of how they ended up in Borges’s hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts’ narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges’s Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee, USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association, and translates prose from Spanish and Portuguese.
List of Tables
Acknowledgments
Note: Affective Orientation
List of Abbreviations
Introduction
- Methods, Frames, Approaches
1. A Faithful Rebellion: Joyce’s Molly Bloom in Borges’s Spanish
- Voyaging Away from the Metropolis
- Molly Bloom in Style and Content
- Gibraltar and the Argentine Pampas
2. The Long Shadow: Borges’s Translation of Woolf’s A Room of One’s Own
- Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires
- Borges and “Fiction”
- Individualizing the Systemic
- Women and Talent
3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolf’s Orlando
- Reception and Reflection
- Orlando, the Abnormal
- Orlando’s Marvelous Time
4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkner’s “The Wild Palms”
- Influence’s Influence: Writers’ and Critics’ Reception of Las palmeras salvajes
- Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender
- Borges, Gender and Genre
5. Borges and Faulkner’s “Old Man”: Translating the Narrative of a Narration
- Faulkner’s “Exasperating Techniques”
- Borges’s New Narrators
- Textual Debris
Conclusion
Bibliography
Index
Erscheinungsdatum | 29.05.2024 |
---|---|
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-5013-9828-8 / 1501398288 |
ISBN-13 | 978-1-5013-9828-5 / 9781501398285 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich