Multimodality in Translation Studies
Routledge (Verlag)
978-1-032-64617-6 (ISBN)
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China.
The book is structured into five main themes, investigating audiovisual translation in digital media, multimodal translation of Chinese classics in print media, multimodal design in website translation, stance and ideology of paratexts in news translation, and the use of paralanguage and visual cues in quasi-on-site multimodal translation such as conference interpreting. Contributors draw on various theoretical models and research methods, including systemic functional multimodal discourse analysis, narrative theory, Skopos-functional theory, multimodal analysis of digital discourse, corpus-assisted multimodal analysis, questionnaire surveys, and interviews. The volume covers major topics in multimodal translation studies, ranging from emerging multimodal translation models to multimodal creativity in inter-lingual subtitling for social media, image framing in multimodal metaphor translation, and intersemiotic structure, information value, cohesion, and coherence in different textures of media translation. Through ample solid empirical studies, it aims to shed lights on the methodological development of multimodal translation across various media forms, including social media, websites, on-site interactions, and books.
The title will be of great value to scholars and students studying linguistics, translation studies, multimodal discourse analysis, and digital media.
Li Pan is Full Professor of Translation Studies, Head of the Translation and Interpreting Department of the Faculty of English Language and Culture, and Director of the Center for Translation and Communication, Guangdong University of Foreign Studies, China. Her main research interests include discourse analysis of multimodal translation, audiovisual translation, and news translation. Xiaoping Wu is Associate Professor at the Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University–Hong Kong Baptist University United International College, China. She has published extensively on social media discourse studies, media and translation studies, and intercultural studies. Tian Luo is Professor of Translation Studies at Southwest University, China. His main research interests include military translation history, multimodal translation studies, discourse analysis, and corpus-based translation studies. Hong Qian is Associate Professor and Associate Head of Department of Languages and Cultures at Beijing Normal University–Hong Kong Baptist University United International College, China. Her research interests are multimodal discourse analysis, intercultural communication and translation, and technology-infused translation pedagogy.
1. Introduction 2. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction videos: A Multimodal Approach to Subtitling 3. Multimodal and Interactive Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling and Interaction on Bilibili 4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A Discourse Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video of China’s Xinjiang 5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama Subtitling: An SF-MDA Approach 6. Multimodal Translation of Conceptual Metaphor: A Case Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English 7. Towards a Multimodal Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan 8. Framing the Government’s Image with Verbal and Non-verbal Resources in Macao’s Policy Addresses 9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese Government Websites: A Case Study of Guangzhou International 10. Paratextual Reframing in News Reports: A Multimodal Study of the Chinese Translation of News on the Belt and Road Initiatives 11. The Multimodality of Ideological Discourse in Translated News on Chinese Social Media 12. Multimodal Meaning-making in Conference Speeches and Delivery Strategies of Professional Simultaneous Interpreters 13. Conclusion: Findings and Future Directions
Erscheinungsdatum | 16.12.2023 |
---|---|
Zusatzinfo | 61 Tables, black and white; 18 Line drawings, black and white; 38 Halftones, black and white; 56 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Gewicht | 660 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-64617-9 / 1032646179 |
ISBN-13 | 978-1-032-64617-6 / 9781032646176 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich