Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling

Theory and Practice
Buch | Softcover
288 Seiten
2023 | New edition
Peter Lang International Academic Publishers (Verlag)
978-1-80374-214-4 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling -
59,95 inkl. MwSt
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level. Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the National University of Ireland, Galway. She has worked as a research assistant on subtitling and didactics. Her research interests include audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and multilingual subtitling. Máire Áine Ní Mhainnín teaches French language and literature at the National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.

lt;p>Contents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation - When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation - Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? - The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays - Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach - Bringing Gender into the Subtitling Classroom - Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish - Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective - A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition - Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think - Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning - A Professional's Perspective.

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 30 Illustrations, unspecified
Verlagsort Oxford
Sprache englisch
Maße 150 x 225 mm
Gewicht 428 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Mathematik / Informatik Informatik Theorie / Studium
Sozialwissenschaften Pädagogik Sonder-, Heil- und Förderpädagogik
Schlagworte Aine • audiovisual • Biscio • classics • Incalcaterra • Laura • Máire • Marie • McLoughlin • Mhainnín • Practice • subtitles • subtitling • theory • Translation
ISBN-10 1-80374-214-3 / 1803742143
ISBN-13 978-1-80374-214-4 / 9781803742144
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich