Translation Project Management
Routledge (Verlag)
978-0-367-67783-1 (ISBN)
This textbook provides a comprehensive overview of the processes, principles, and constraints of project management in the translation industry. It offers readers clear insights into modern-day project management practices specific to translation services and an understanding of critical inter-related aspects of the process, drawing on key works in business studies on management, aspects of economics relevant to project management, and international standards on project management processes.
Developed on the back of a successful module titled Intercultural Project Management, Translation Project Management provides a coherent account of the entire translation project management lifecycle from start to finish and pays considerable attention to the factors influencing decision- making at various stages and how external forces shape the way in which a translation project plays out. Through an array of real-world case studies, it offers readers opportunities to explore, analyse, and engage with six fundamental project constraints: cost, time, scope, quality, benefits, and risk. Each chapter offers discussion points, possible assignments, and guided further reading.
This is an essential textbook both for all project management courses within translation studies programmes and for professional translators and translation service providers.
Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Callum Walker joined the University of Leeds as a Lecturer in Translation Technology in September 2020, where he teaches computer- assisted translation technology, project management, translation theory, and specialised translation. He has previously taught at Durham University (2012–2020), University College London (2018–2019), and Goldsmiths College University of London (2020), as well as being an Honorary Research Fellow in Translation Studies at University College London (2020–2022). He has published a monograph (An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style, 2021) and co-edited a collection on eye-tracking research in translation (Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation, co-edited with Professor Federico M. Federici, 2018), in addition to a number of journal articles and book chapters on the topic.
List of Figures, List of Tables, List of Boxes, Series Editor Foreword, Acknowledgements, About this Textbook, 1. Translation Project Management, Part I. From Cradle to Grave: The Translation Project Lifecycle, 2. Pre-production, 3. Production, 4. Post-production, Part II. Triangles, Diamonds and Stars: Evaluating Translation Project Constraints, 5. Timescales, 6. Costs, 7. Scope, 8. Quality, 9. Benefits, 10. Risk, 11. Post-mortem, References, Index
Erscheinungsdatum | 06.12.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Introductions to Translation and Interpreting |
Zusatzinfo | 11 Tables, black and white; 30 Line drawings, black and white; 30 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Gewicht | 680 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Wirtschaft ► Betriebswirtschaft / Management ► Logistik / Produktion | |
Wirtschaft ► Betriebswirtschaft / Management ► Projektmanagement | |
Wirtschaft ► Volkswirtschaftslehre | |
ISBN-10 | 0-367-67783-0 / 0367677830 |
ISBN-13 | 978-0-367-67783-1 / 9780367677831 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich