Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada

literaria, jurídico-económica, científica
Buch | Hardcover
506 Seiten
2022
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-86416-6 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada -
97,20 inkl. MwSt
Monografía integrada por veinticuatro trabajos pertenecientes a diversos ámbitos de los estudios de traducción, divididos en tres secciones: Traducción literaria (12 contribuciones), Traducción jurídico-económica (7) y Traducción científico-técnica (5). Los investigadores que componen el volumen representan a buena parte de las Áreas y Departamentos de Traducción e Interpretación de la universidad española: Córdoba, Salamanca, Alicante, Valladolid, Castilla La-Mancha, Univ. Complutense, Autónoma de Madrid, Extremadura, Málaga, Alcalá de Henares y Sevilla. Los trabajos comprenden: análisis y traducciones de obras inglesas, francesas, alemanas, e italianas; estudios sobre convenios de correos entre países; equivalencias entre sociedades mercantiles; reflexiones sobre textos vinícolas, etc. El conjunto conforma una variada miscelánea sobre estudios clásicos de traducción y otros más novedosos, que ayudarán a las nuevas generaciones de investigadores a afrontar nuevas orientaciones y líneas de trabajo.

Análisis del proceso traductor de usos metafóricos creativos en la prosa literaria: algunos ejemplos de Venuto al mondo de Margaret Mazzantini

La literatura de la República Democrática Alemana en España: ¿una asignatura pendiente?

Great Expectations en español: Estudio de la manipulación en la traducción de Javier de Zengotita (1946)

Los Moral Essays o Epistles de Alexander Pope traducidos al portugués por el Conde de Aguiar

Análisis terminológico y propuesta de traducción: el caso del "Islamischer Staat" en el Süddeutsche Zeitung

La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorial

Traducción literaria y literatura comparada: interpretación y poíēsis

‘I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition’: Textum y reescritura en The Tenant of Wildfell Hall

Ville et banlieue chez Houellebecq. Poésies/Poesía
The social influence of foreign languages in the Spanish-speaking countries: a quantitative analysis through international trade

Reflexiones en torno a modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica

La interpretación de lenguas como herramienta contra la violencia de género

Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en L’écume des jours de Boris Vian
Enología y traducción: Consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español

Morfología Terminografía en la traducción ES-EN de textos vinícolas

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Lengua, Literatura, Traducción ; 1
Mitarbeit Herausgeber (Serie): María del Carmen Balbuena Torezano
Verlagsort Frankfurt a.M.
Sprache spanisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 716 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Ángel • balbuena • Carmen • científica • económica • especializada • formas • García • jurídico • Literaria • María • Miguel • Peinado • Torezano • Tradicionales • Traducción • variedades
ISBN-10 3-631-86416-7 / 3631864167
ISBN-13 978-3-631-86416-6 / 9783631864166
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich