This catalogue is typical of an ecclesiastic library belonging to a theological institution devoted to the training of priests. It is an invaluable testimony for the study of the situation and development of the Melchite church in Syria, and bears witness to the great efforts they invested in training their clergy. The works reflect the spirit of a religious community fighting to keep its faith alive and to preserve its forms of worship, tolerated though not encouraged by the Turkish Muslim authorities, and in uneasy coexistence with its Christian brothers. The catalogue also bears witness to the vigour of the Arabic language in the Christian communities in a chronological period in which the language has generally been considered to be in decline or disuse. Arabic was used to transmit the faith, for ecclesiastical organization, and also as an instrument for literature in genres such as poetry, science, history and grammar. This intellectual rearmament of the Melchite community and its development in Arabic represent a kind of pre-Nahda, a preparatory stage for the rebirth of the language, in which a key role was played by the Christian authors of this confession. En 1999 l’Institut du Proche Orient Ancien de l’Université de Barcelona adhérait au programme MANUMED de la Comunité Européenne pour la conservation et la sauvegarde du patrimoine documentaire du Proche Orient. D’après l’organigramme prévu, l’Institut pris en charge le catalogage des fonds de manuscrits appartenant à des institutions plus ou moins privées du Proche Orient, dispersées et démunies de protection.Après les premières approches avec les autorités civiles et religieuses (dans la plupart des cas chrétiennes) du Liban et de Syrie, on adopta comme ligne d’actuation de débuter notre tâche par le catalogage des collections qui n’avaient pas de registre officiel ou imprimé, et qui, par conséquent, risquaient d’être dispersées ou espoliées. Étant données les connexions préalables avec la ville d’Alep, il sembla tout à fait approprié de commencer le travail dans cette ville. Nos premières prises de contact furent avec les autorités religieuses melchite, syro-orthodoxe et maronite, mais aussi avec les resposables de la Bibliothèque Sbath (Fondation Georges et Mathilde Salem) et l’Institut de la Science Arabe, de l’Université d’Alep. Le point de départ du travail a été le fond de manuscrits de l’Archevêché Grec-Catholique dont on offre ici la catalogue complet. Il será suivi, nous esperons, par celui de la Bibliothèque Sbath, dejà completé, dans la partie qui correspond au lot de manuscrits acquis après la publication du son catalogue, aussi bien que du reste, revisé et complété, de la collection conservée à Alep..Le catalogue offre le contenu typique d’une bibliothèque ecclésiastique appartenent à un centre de formation théologique pour des prêtres. C’est un témoin de premier ordre pour étudier la situation et le développement de l’Église melchite en Syrie, et de comprendre le grand effort de formation de son clergé. Par l’intermédiaire de ces oeuvres on apperçoit l’haleine d’une communauté religieuse en lutte pour garder vivante sa foi et sa péculiarité confessionelle minoritaire, dans le contexte de tolérance sous tutelle, comme celle offerte par l’administration musulmane turque, et de coexistence toujours difficile avec leurs frères chrétiens.La catalogue témoigne aussi de la culture vigoureuse de la langue arabe de la part des communautés chrétiennes à une époque qui a été considerée d’ordinaire égard comme une période de cette langue en décadence ou en complète latence. La langue arabe, misse au service de la propre foi et de l’organisation ecclésiastique, fut aussi utilisée comme instrument de création littéraire dans des genres comme la poésie, la science, l’histoire ou la grammaire. Ce réarmement intellectuel de la communauté melchite et son développement en langue arabe configure une sorte de pré-Nahda, ou étape préparatoire de la renaissance de cette langue, renaissance dans laquelle a été reconnu le rôle joué par des auteurs chrétiens qui surgissent justement de ce milieu confessionel. Prof. Dr. G. del Olmo LeteProfesseur ordinaire au Départament de Philologie/Langues Semitique(s) de l’Université de Barcelona, Directeur de l’Institut du Proche Orient Ancient, responsable espagnol du programe MANUMED de la CE (IV programe-marc, 1999-2003) pour la conservation et catalogation des manuscrites du Proche Orient, specialiste en langues sémitiques (sémitique nord-occiental et comparé).Prof. Dr. Fr. del Río SánchezProfesseur titulaire au Départament de Philologie/Langues Semitique(s) de l’Université de Barcelona, Sécrétaire de l’Institut du Proche Orient Antique, membre du programme MAMUMED, specialiste en langues sémitiques (hébreu, syriaque et arabe).Prof. Dr. M. Forcano AparicioProfesseur associé au Départament de Philologie/Langues Semitique(s) de l’Université de Barcelona, membre du programme MAMUMED, specialiste en langues sémitiques (hébreu, araméen, arabe).Prof. Lcd. M. Castells CrebillésProfesseur associée au Départament de Philologie/Langues Semitique(s) de l’Université de Barcelona, membre du programme MAMUMED, specialiste en langue arabe.Lcd. P.H. Elias Alibek Gradué en philologie anglaise et sémitique, élève du troisiéme cycle de l’Université de Barcelona, membre du programme MANUMED, appartenant à la communautée assyro-chaldéenne de l’Iraq.
„Short description (in French) of 455 manuscripts (including 7 mss not numbered and 3 diplomas) preserved now in the library of the Greek Catholic archbishop of Aleppo in Syria. Description proceeds as follows: headings (in bold) provide the manuseript number in the present catalogue; a short title (in French); the language of the text. When appropriate, the full title is given (in French translation and the original language (Arabic)). Description is divided in three main parts: 1. physical description, wich medium (including its quality and state of preservation), ink, number of folios (including numeration), blank leaves when appropriate, size of the leaves (in mm), ruling and written surface (including measures of the margins, in mm), and binding; 2. writing: type and size of the module (in mm); 3. additions of any kind. Six indiees follow: 1. works by literary genres; 2. authors and translators; 3. copyists; 4. proper names (persons); 5. proper names (places); 6. lost manuscripts.“In: Scriptorium. (2005) 1. S. 29.