Reframing Translators, Translators as Reframers
Routledge (Verlag)
978-1-032-02774-6 (ISBN)
The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.
This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal. Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal. Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.
Table of contents
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who’s afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti’s Circe
Anita Kłos
Erscheinungsdatum | 05.07.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 10 Tables, black and white; 28 Halftones, black and white; 28 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 453 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-02774-6 / 1032027746 |
ISBN-13 | 978-1-032-02774-6 / 9781032027746 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich