Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Writing and Translating between Russian, English and French
Buch | Hardcover
280 Seiten
2022
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-24328-6 (ISBN)
118,45 inkl. MwSt
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.

Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society.

Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Bloomsbury Advances in Translation
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-350-24328-0 / 1350243280
ISBN-13 978-1-350-24328-6 / 9781350243286
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Begriffe - Verfahren - Arbeitstechniken

von Ralf Klausnitzer

Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
24,95
meine Chronik der Ereignisse

von Hape Kerkeling

Buch | Hardcover (2024)
Piper (Verlag)
24,00