Sense in Translation - Caroline Rabourdin

Sense in Translation

Essays on the Bilingual Body
Buch | Softcover
104 Seiten
2021
Routledge (Verlag)
978-1-032-23899-9 (ISBN)
24,90 inkl. MwSt
"

This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.
This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.

Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.

This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.

Caroline Rabourdin is an architect and writer. She is Senior Teaching Fellow in History and Theory and Architectural and Interdisciplinary Studies at the Bartlett School of Architecture at University College London, UK and teaches at the AA School of Architecture and at the University of Greenwich, London, UK.

Table of Contents

Introduction

Chapter 1:

Translators’ Notes: On Translating ‘Sens’ and ‘Langue’ in Merleau Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale

Chapter 2:

Sense in Translation: Geometrical Translation as an Embodied and Sensory Practice

Chapter 3:

The Expanding Space of the Train Carriage: A Phenomenological Reading of Michel Butor’s La modification

Chapter 4:

Making Sense of Caroline Bergvall’s Poetry: The Space between les langues and Lecercle’s Philosophy of Nonsense

Chapter 5:

Louis Wolfson’s Reformed Body

Chapter 6:

The Political Bilingual Body: One’s Right to the Other Language

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 15 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 138 x 216 mm
Gewicht 131 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-23899-2 / 1032238992
ISBN-13 978-1-032-23899-9 / 9781032238999
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Wie die Menschheit zu ihrer größten Erfindung kam

von Guy Deutscher

Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
18,00
Macht und Legitimität politischer Sprache im Prozess der europäischen …

von Mariano Barbato

Buch | Softcover (2023)
Nomos (Verlag)
74,00