Indigenous Cultural Translation - Darryl Sterk

Indigenous Cultural Translation

A Thick Description of Seediq Bale

(Autor)

Buch | Softcover
218 Seiten
2021
Routledge (Verlag)
978-1-032-23639-1 (ISBN)
49,85 inkl. MwSt
This book celebrates the translation of the Taiwanese blockbuster Seediq Bale (2011) which was filmed mainly in the endangered indigenous language Seediq.
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.

As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.

Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale 1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 317 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Film / TV
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-23639-6 / 1032236396
ISBN-13 978-1-032-23639-1 / 9781032236391
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich