Lorca in English
Routledge (Verlag)
978-0-367-53139-3 (ISBN)
Andrew Samuel Walsh is a lecturer at Comillas Pontifical University Madrid and is the author of three books and numerous articles in the field of Translation Studies and Comparative Literature, including Jaime Gil de Biedma and the Anglo-American Tradition and Literary Retranslation in Context, and several publications on the history of Lorca in English translation.
Introduction
Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon
Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11
Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions
Erscheinungsdatum | 02.02.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 453 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
ISBN-10 | 0-367-53139-9 / 0367531399 |
ISBN-13 | 978-0-367-53139-3 / 9780367531393 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich