The Strange Loops of Translation
Bloomsbury Academic USA (Verlag)
978-1-5013-8246-8 (ISBN)
In this book Douglas Robinson puts Hofstadter’s strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong, and is one of the world’s leading experts on translation. He is the author or editor of two dozen books, including path-breaking publications in translation studies such as The Translator’s Turn (1991), Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015). He is also author of important works on postcoloniality, from Translation and Empire (1997) to Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture (2013).
Introduction
I.1 “Paradoxical Level-crossing Feedback Loop”
I.2 “Pleasantly Pervasive Paradoxes”
I.3 The Strange Loops of Translation
I.3a First Strange Loop of Translation: Self-reference
I.3b Second Strange Loop of Translation: The Incoherently Written Source Text
I.3c Third Strange Loop of Translation: The Passage of Time
I.4 The Structure of the Book
I.5 Acknowledgments
1. The Strange Loops of (Non)Equivalence
1.1 The Campaign Against Word-for-Word Translation
1.2 The Strange Loops of Sense-for-Sense Translation: St. Jerome
1.3 The Shared Strange Loops of Sense-for-Sense Translation
1.4 The Strange Loops of Word-for-Word Translation: Friedrich Schleiermacher
1.5 Conclusion
2. The Strange Loops of the Translator-Function
2.1 The Strange Loops of the Translator-Function 1: Myriam Díaz-Diocaretz
2.2 The Strange Loops of the Translator-Function 2: Rosemary Arrojo
2.3 Towards an Author-Function: Derrida, Barthes, Foucault
2.4 The Strange Loops of the Translator-Function 3: Theo Hermans
3. The Strange Loops of Translation as (Peri)Performative Identities
3.1 Logical Aporias and the Strange Loops of Periperformative Workarounds: Mauricio Mendonça Cardozo
3.2 The Strange Loops of Translating Heidegger’s Untranslatables: Sabina Folnovic Jaitner
3.3 The Strange Loops of “Good” and “Bad” (Periperformative) Translatabilities: Natalia S. Avtonomova and Tatevik Gukasyan
3.4 The Strange Loops by which Translation Shapes Collective Subjectivities: Sakai Naoki and Lydia H. Liu
4. The Strange Loops of Translational Bodies
4.1 The Strange Loops of Somatic Response: the DRP
4.2 The Strange Loops of Knowledge-Translation as Mouthable Rhythm: Henri Meschonnic
4.3 The Strange Loops of the Translator’s Constructivist Agency: Kobus Marais
Conclusion: The Strange Loops of Translation as Transgressive Circulations: Johannes Göransson
C.1 Hoaxes
C.2 Interiority and Identity
C.3 Transminoritization
C.4 Salutary Failures
Notes
References
Index
Erscheinungsdatum | 04.01.2022 |
---|---|
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Psychologie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-5013-8246-2 / 1501382462 |
ISBN-13 | 978-1-5013-8246-8 / 9781501382468 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich