Translating Italy for the Nineteenth Century
Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s
2021
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-3612-3 (ISBN)
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-3612-3 (ISBN)
lt;p>In the early nineteenth century the theory and practice of translation received special attention in Italy, a country that was still trying to define itself. Translation, particularly from English, became a means of enriching the Italian language, culture and literature, laying the foundations for the construction of a new national identity.
In 1816, the publication in Italian of Madame de Staël's essay "On the Spirits of Translation" marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.
In 1816, the publication in Italian of Madame de Staël's essay "On the Spirits of Translation" marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.
Mirella Agorni holds a PhD in translation
studies from the University of Warwick (GB)
and teaches applied translation and translation
theory at Ca' Foscari University of Venice.
Her research interests are mainly focused on
translation history, translation theory, pedagogy
and ESP.
lt;p>Introduction -Italy in the early nineteenth century -Intercultural mediators in the early Romantic period -Debates on translation in the Italian territory in the early nineteenth century -The new tasks of the translator in the early Romantic period -A Romantic approach to translation -Gaetano Barbieri: Walter Scott's translator -Beyond Scott's translations -Bibliographical references -Index of names and topics .
Erscheinungsdatum | 18.12.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Linguistic Insights ; 288 |
Verlagsort | Lausanne |
Sprache | englisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 412 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Schlagworte | 1816 • 1830s • 1834 • Agorni • Century • Early • Gender • imagined • Italy • Mirella • Nation • nineteenth • Period • Romantic • Translating • Translation • Translators |
ISBN-10 | 3-0343-3612-8 / 3034336128 |
ISBN-13 | 978-3-0343-3612-3 / 9783034336123 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2022)
Springer Vieweg (Verlag)
39,99 €
und wie man sie vermeidet
Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
14,00 €