Translating a Worldview
Linguistic Worldview in Literary Translation
Seiten
2021
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-86136-3 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-86136-3 (ISBN)
lt;p>The book offers a view of literary text translation as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview in a given language and culture. Using a metaphor of two icebergs, this thesis is by analyses of English translations of two poems by Wislawa Szymborska.
lt;p>The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wislawa Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: "Rozmowa z kamieniem" (Conversation with a Stone/Rock) and "Chmury" (Clouds).
lt;p>The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wislawa Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: "Rozmowa z kamieniem" (Conversation with a Stone/Rock) and "Chmury" (Clouds).
lt;p>Agnieszka Gicala is a translation teacher at the Pedagogical University of Krakow, Poland, and a freelance translator. Her academic interests center around linguistic worldviews, ethnolinguistics, cognitive theories of metaphor and blending, and their application in translation, literary translation, and the language of religion.
lt;p>language and culture in translation - linguistic worldview in literary translation - the metaphor of two icebergs as a translation model - poetry of Wislawa Szymborska in English translations - an ethnolinguistic approach to literary translation - cognitive poetics
Erscheinungsdatum | 03.09.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Cultures in Translation ; 4 |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Elżbieta Muskat-Tabakowska |
Verlagsort | Frankfurt a.M. |
Sprache | englisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 327 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Schlagworte | Agnieszka • an ethnolinguistic approach to literary translation • Burzynski • Burzyński • Cognitive Poetics • Elzbieta • Elżbieta • Ethnolinguistics • Gicala • iceberg model • language and culture in translation • Linguistic • linguistic worldview in literary translation • Literary • Metaphor • Muskat • Poetry • Tabakowska • the metaphor of two icebergs as a translation model • Translating • Translation • translation strategy • Wislawa Szymborska • Wisława Szymborska • Worldview |
ISBN-10 | 3-631-86136-2 / 3631861362 |
ISBN-13 | 978-3-631-86136-3 / 9783631861363 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Physiologisches, Psychologisches und Philosophisches für die Stimme
Buch | Softcover (2023)
Lehmanns Media (Verlag)
29,95 €
Buch | Softcover (2022)
Springer Vieweg (Verlag)
39,99 €
und wie man sie vermeidet
Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
14,00 €