Traduire, Un Engagement Politique ?

Préface de Tiphaine Samoyault
Buch | Softcover
292 Seiten
2021
PIE - Peter Lang (Verlag)
978-2-8076-1716-2 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Traduire, Un Engagement Politique ? -
49,20 inkl. MwSt
  • Titel nicht im Sortiment
  • Artikel merken

Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.


L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique.

L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ?

Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. « Collaborateur » ou « résistant », militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

lt;p>Florence xiangyun zhang est enseignant-chercheur, traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction a l'universite de paris. Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l'histoire de la traduction en chine, et a coordonne des travaux d'etudes traductologiques.

Ancien traducteur professionnel, nicolas froeliger est enseignant-chercheur a l'universite de paris. Il codirige le master ilts (industrie de la langue et traduction specialisee) et travaille sur la traduction pragmatique et sociologie de la traduction.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Travaux interdisciplinaires et plurilingues ; 34
Zusatzinfo 6 Tables, black and white
Verlagsort Bruxelles
Sprache französisch
Themenwelt Geschichte Teilgebiete der Geschichte Kulturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Engagement • Florence • Froeliger • Nicolas • Politique • Thierry • traduire • Waser • Xiangyun • Zhang
ISBN-10 2-8076-1716-6 / 2807617166
ISBN-13 978-2-8076-1716-2 / 9782807617162
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
der stille Abschied vom bäuerlichen Leben in Deutschland

von Ewald Frie

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
23,00