Situatedness and Performativity
Leuven University Press (Verlag)
978-94-6270-275-2 (ISBN)
Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.
Contributors: Raquel Pacheco Aguilar (Johannes Gutenberg University of Mainz), Ehsan Alipour (Allameh Tabataba'i University), Audrey Canales (Universite de Montreal), Paola Gentile (University of Trieste), Marie-France Guenette (Universite Laval), Ellen Lambrechts (KU Leuven), Yuan Ping (Hangzhou Dianzi University), Marike van der Watt (KU Leuven), Wenqian Zhang (University of Leeds)
Raquel Pacheco Aguilar is postdoctoral researcher in translation studies and member of the research group 'Politics of Translation' at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University of Mainz. Marie-France Guenette is assistant professor of translation studies in the Department of Languages, Linguistics and Translation at Universite Laval.
Contributors
Acknowledgments
Introduction: Exploring translation and interpreting as “practice” Raquel Pacheco Aguilar & Marie-France Guénette
Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects
Performative Translation and Identity, from Poetics to Politics Audrey Canalès
News Translation as (Re)framing: A Critical Framing Analysis of the 2014 Hong Kong Protests in Reference News Yuan Ping
A Different Story for a Different Readership: A Skopos Approach to the Translation of Julio Ramón Ribeyro’s Alienación Ellen Lambrechts
Part 2 People Involved in Translation Events
“Handy, the Middlemen!”: Mediating Afrikaans Literature in the Low Countries Marike van der Watt
Publishers, Translators, and Literature Foundations: The Selection, Reception, and Image Building of Translated Literature from the Low Countries to Italy Paola Gentile
The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The “Discoverer” Howard Goldblatt Wenqian Zhang
Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation
Restoration Through Historicist Translation Marie-France Guénette
Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran: A Study of State Actors as Planners Ehsan Alipour
Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and Interpreters Raquel Pacheco Aguilar
Index
Erscheinungsdatum | 11.06.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Translation, Interpreting and Transfer |
Verlagsort | Leuven |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
ISBN-10 | 94-6270-275-6 / 9462702756 |
ISBN-13 | 978-94-6270-275-2 / 9789462702752 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich