The Translator’s Visibility - Professor or Dr. Heather Cleary

The Translator’s Visibility

Scenes from Contemporary Latin American Fiction
Buch | Softcover
192 Seiten
2022
Bloomsbury Academic USA (Verlag)
978-1-5013-7345-9 (ISBN)
37,40 inkl. MwSt
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives.

Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.

In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.

Heather Cleary is an Assistant Professor of Spanish at Sarah Lawrence College, USA. Her research on contemporary Latin American culture and the theory and practice of translation has appeared in journals including Hispanic Review and Mutatis Mutandis. She has also published ten books in translation, including Betina González’s American Delirium, Roque Larraquy’s Comemadre (Nominee, National Book Award 2019), as well as Sergio Chejfec’s The Dark (Nominee, National Translation Award 2013) and The Planets (Finalist, Best Translated Book Award 2012).

Introduction: Against Propriety
I. A Tradition of Translation
II. The Translator’s Visibility

1. Monsters and Parricides
I. Tea for One
II. In the Name of the Father
III. Of Bastards and Clones

2. Foreign Correspondence
I. A Few Notes on (Un)Translation
II. Fragments of a Vessel
III. The Problem with False Friends
IV. The Problem with True Friends
V. Best Enemies

3. Writing in the Margins
I. On the (Foot-)Printed Page
II. The Hermeneutic (Com-)Motion
III. A Re-writer on the Edge
IV. Playing Along

4. Writing off the Map
I. Carpet and Fringe
II. Quite a View You’ve Got Here
III. Into the Woods

Coda: Reading for Distance

Acknowledgments

Bibliography

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Literatures, Cultures, Translation
Verlagsort New York
Sprache englisch
Maße 140 x 216 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-5013-7345-5 / 1501373455
ISBN-13 978-1-5013-7345-9 / 9781501373459
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00