The Relocation of Culture
Bloomsbury Academic USA (Verlag)
978-1-5013-6521-8 (ISBN)
Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.
Simona Bertacco is Associate Professor of Comparative Humanities and Director of Graduate Studies in the Humanities at the University of Louisville, USA. Her research focuses on postcolonial literatures in English, with special attention to issues of translation, gender, and poetics. Her most recent publications include: Language and Translation in Postcolonial Literatures (2014) and the special issues of The New Centennial Review: Translation and the Global Humanities (2016) and Altre Modernitá: Disrespected Literatures: Reversals of Linguistic Oppression (2019). Nicoletta Vallorani is Professor of English Literature and Cultural Studies at the University of Milan, Italy. Her lines of research mostly combine the fields of visual studies and postcolonial studies, with references to film studies. She has recently published on migration in the Mediterranean Sea (Nessun Kurtz: Cuore di tenebra e le parole dell’Occidente, 2017; Forms of Loss: Dead Bodies and Other Objects, 2018), the intersections between crime fiction and migration studies (Postcolonial Crime, 2014), and the literary representations of the urban margins (Millennium London: Of Other Spaces and the Metropolis, 2012).
Foreword by Homi K. Bhabha
Part 1 Translation as Migration
Introduction: The Relocation of Culture
0.1 The Location and Relocation of Culture
0.2 Disciplinary Border-Crossings
0.3 Translation as Migration
0.4 Migration as Translation
0.5 Two Authors, One Book
1 Translation and Worldly Knowledge
1.1 Translation as Worldly Knowledge
1.2 Translation as Migration: A New Schema
1.3 A Mediterranean Via Crucis
1.4 Translating Right(s) at Entry-Point
2 The Postcolonial Lesson
2.1 Translation and Postcolonial Literature
2.2 The Accent in Postcolonial Writing
2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading
2.4 Accented Reading
Part 2 Migration as Translation
3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea
3.1 Mediterranean Bloodties
3.2 Making Sense of the Unknown
3.3 The “Project of Unforgetting”
3.4 The Issue of Respect
4 The Gaze of Medusa
4.1 “I don’t want to go to Europe”
4.2 Pics and other objects
4.3 Familiarizing/defamiliarizing
4.4 Their Own Gaze
5 Conclusion: Melting Wor(l)ds
5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering
5.2 Translation as the Relocation of Culture
5.3 Translation Literacy and Global Citizenship
Acknowledgments
Bibliography
Index
Erscheinungsdatum | 04.06.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Literatures, Cultures, Translation |
Vorwort | Homi Bhabha |
Zusatzinfo | 20 bw illus |
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 140 x 216 mm |
Gewicht | 200 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-5013-6521-5 / 1501365215 |
ISBN-13 | 978-1-5013-6521-8 / 9781501365218 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich