From the Vulgate to the Vernacular
Bodleian Library (Verlag)
978-1-85124-563-5 (ISBN)
Translation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the apostles’ speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in Councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962–64, which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular in liturgy.
The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for its possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works here survive complete each in a single manuscript: of these texts two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite adaptation of Ullerston’s Latin.
The volume provides editions and modern translations of these four texts, together with a substantial introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of his contemporaries.
ELIZABETH SOLOPOVA is a Research Fellow and lecturer at the English Faculty, University of Oxford. ANNE HUDSON is a Fellow of the British Academy, Professor Emerita (personal chair) of Medieval English at the English Faculty and an Honorary Fellow of Lady Margaret Hall, Oxford. JEREMY CATTO (1939–2018) was Fellow Emeritus of Oriel College in the University of Oxford.
Contents
Acknowledgementsvii
List of Platesix
Abbreviationsx
Introductionxv
IThe Question of Biblical Translation xv
IIThe Four Treatises: Significance and Scholarship to Date xx
III The Participants xxxi
IV Authorship, Dates and Circumstances xli
VThe Form of the Determination xlvii
VI Authorities Cited in the Texts lii
WI The Participants' Views on Language and Translation lx
VIII The Participants' Knowledge of Earlier Translations into Vernaculars lxxxiv
IX Views on Translation in Late Middle English Texts xcii
XFirst seifi Bois. A Middle English Adaptation of Richard Ullerston's Determination ciii
XI Manuscripts cxiii
XIIChapter Numbering in Richard Ullerston's Determination cxxix
XIII Note on Editorial Practice cxxxii
TEXTS AND TRANSLATIONS
RICHARD ULLERSTON
De translatione sacre scripture in vulgare1
WILLIAM BUTLER
Contra translacionem anglicanam115
THOMAS PALMER
De translacione scripture sacre in linguam anglicanam
FIRST SEISS BOIS191
Select Bibliography203
Index of Biblical Quotations 208
Index of Manuscripts 211
General Index 213
Erscheinungsdatum | 15.01.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | British Writers of the Middle Ages and the Early Modern Period |
Zusatzinfo | 8 Plates, color |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 228 mm |
Themenwelt | Geschichte ► Allgemeine Geschichte ► Mittelalter |
Geschichte ► Allgemeine Geschichte ► Neuzeit (bis 1918) | |
Geschichte ► Teilgebiete der Geschichte ► Religionsgeschichte | |
ISBN-10 | 1-85124-563-4 / 1851245634 |
ISBN-13 | 978-1-85124-563-5 / 9781851245635 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich