The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Oxford University Press Inc (Verlag)
978-0-19-006720-5 (ISBN)
Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Meng Ji is Professor of Translation Studies at the University of Sydney, Australia. She specializes in comparative languages and cultural studies. She has authored and edited over twenty academic books in English, Italian, and French on multilingual education, environmental policy translation and communication, digital health translation innovation, and global sustainable development. She is the founding editor of the book series Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication and Cambridge Studies in Language Practices and Social Development. Sara Laviosa is Professor of Translation Studies at the University of Bari Aldo Moro, Italy, and the founding editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins). Over the last three decades, Professor Laviosa has been involved in teaching and research in a variety of educational contexts in the United Kingdom, United States, Italy, Romania, and Czech Republic. Her research interests span from descriptive and applied corpus translation studies to language and translation pedagogy. She is the author and editor of numerous articles and books, including Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (2016) and Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored (2014).
Introduction (Sara Laviosa)
I. Translation and Society
1. Translation and Social Practices (Meng Ji)
2. Translation and Social Ideology (Susan Petrilli)
3. Translation and Interpreting in Conflict (Lucia Ruiz Rosendo)
4. Accessible Audiovisual Translation (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Andre Luiz Rosa Teixeira)
II. Translation and Conflict Mediation
5. Translating Gender-Based Violence Documentaries: Listening Ethically to the Voices of Survivors (Charlotte Bosseaux)
6. Political Translation and Civic Translation Capacities for Democracy in Post-Migrant Societies (Nicole Doerr)
7. Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru (Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad)
8. Translating Identity in Political Discourse (Chantal Gagnon, Étienne Lehoux-Jobin)
III. Translation and Sustainable Development
9. Political Translation and the Sustainable Development Goals (Chris G. Pope, Meng Ji, Xuemei Bai)
10. Policy Translation and Energy Transition in China (Jørgen Delman)
11. The Translation of
Erscheinungsdatum | 15.01.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Oxford Handbooks |
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 249 x 180 mm |
Gewicht | 1315 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
ISBN-10 | 0-19-006720-9 / 0190067209 |
ISBN-13 | 978-0-19-006720-5 / 9780190067205 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich