Stranger Fictions - Rebecca C. Johnson

Stranger Fictions

A History of the Novel in Arabic Translation
Buch | Hardcover
288 Seiten
2021
Cornell University Press (Verlag)
978-1-5017-5306-0 (ISBN)
57,35 inkl. MwSt
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel.


Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad" translation, mistranslation, and pseudotranslation—Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global.


Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rūbinun Kurūzī (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.

Rebecca C. Johnson is Associate Professor of English and the Humanities at Northwestern University and the cotranslator with Sinan Antoon of his 2004 novel, I'jaam.

Introduction: A History of the Novel in Mistranslation

Part One: Reading in Translation

1. Crusoe's Babel, Missionaries' Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel

2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere

3. Errant Readers: The Serialized Novel's Modern Subject

Part Two: The Transnational Imagination

4. Fictions of Connectivity: Dumas's World in Translation

5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne's Colonial Worlds

6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation

Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 9 Halftones, black and white
Verlagsort Ithaca
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 907 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 1-5017-5306-1 / 1501753061
ISBN-13 978-1-5017-5306-0 / 9781501753060
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
14,95
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90