Celebrity Translation in British Theatre
Relevance and Reception, Voice and Visibility
Seiten
2020
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-09784-1 (ISBN)
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-09784-1 (ISBN)
This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator’s contextual background can affect the spectator’s cognitive state and influence their interpretation of the play.
Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill’s translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough’s translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens’ translation of A Doll’s House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator’s own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.
Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill’s translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough’s translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens’ translation of A Doll’s House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator’s own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.
Robert Stock obtained a PhD from the University of Warwick, UK, following a 30-year career in commercial market research. He is now an author and independent scholar in translation studies.
1. Setting the Scene
2. Celebrity Translation in a Theoretical Context
3. Celebrity Translation and Relevance Theory
4. Mark Ravenhill’s Version of Bertolt Brecht’s Leben des Galilei
5. Roger McGough’s Version of Molière’s Tartuffe
6. Simon Stephens’ Version of Henrik Ibsen’s Et dukkehjem
7. From the Theoretical to the Empirical
8. Going Forward
Select Bibliography
References
Index
Erscheinungsdatum | 21.08.2020 |
---|---|
Reihe/Serie | Bloomsbury Advances in Translation |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Gewicht | 517 g |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Theater / Ballett |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-350-09784-5 / 1350097845 |
ISBN-13 | 978-1-350-09784-1 / 9781350097841 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen …
Buch | Hardcover (2024)
Duden (Cornelsen Verlag)
35,00 €