Interjections, Translation, and Translanguaging (eBook)
260 Seiten
Lexington Books (Verlag)
978-1-4985-7465-5 (ISBN)
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
Rosanna Masiola is former chair of English and translation and chair of postgraduate courses, University for Foreigners of Perugia.
AcknowledgmentsChapter One: Perspectives on Interjection and Translation Chapter Two: Children’s Books: The Classics, Folk Tales and sequentialsChapter Three: Multimedia Adaptation: From Oral Epics to CartoonsChapter Four: Yiddish, Yinglish and Italian American: TranslanguagingBibliographyIndexAbout the Author
Erscheint lt. Verlag | 5.12.2018 |
---|---|
Sprache | englisch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Adaptation • American Yiddish • Audiovisual translation • Cartoon • Censorship • Children’s literature • Communication Studies • Comparative Literature • contact linguistics • diaspora linguistics • Film Studies • Henry Roth • Italian American Literature • Jewish American Literature • Karl-Heinz Bühler • Linguistics • Literary Studies • Multimodality • onomatopoeia • para-linguistics • postcolonial translation • Pragmatics • Roman Jakobson • Shakespeare • Shakespeare translation • Translation Studies • Yinglish |
ISBN-10 | 1-4985-7465-3 / 1498574653 |
ISBN-13 | 978-1-4985-7465-5 / 9781498574655 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich