![Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.](/img/platzhalter480px.png)
Shakespeare as German Author
Brill (Verlag)
978-90-04-36158-4 (ISBN)
Shakespeare as German Author, edited by John McCarthy, revisits in particular the formative phase of German Shakespeare reception 1760-1830. Following a detailed introduction to the historical and theoretical parameters of an era in search of its own literary voice, six case studies examine Shakespeare’s catalytic role in reshaping German aesthetics and stage production. They illuminate what German speakers found so appealing (or off-putting) about Shakespeare’s spirit, consider how translating it nurtured new linguistic and aesthetic sensibilities, and reflect on its relationship to German Geist through translation and cultural transfer theory. In the process, they shed new light, e.g., on the rise of Hamlet to canonical status, the role of women translators, and why Titus Andronicus proved so influential in twentieth-century theater performance.
Contributors are: Lisa Beesley, Astrid Dröse, Johanna Hörnig, Till Kinzel, John A. McCarthy, Curtis L. Maughan, Monika Nenon, Christine Nilsson.
John A. McCarthy, Ph.D. (1972), SUNY-Buffalo, is Professor of German & Comparative Literature emeritus at Vanderbilt University (Nashville TN). He has published 15 books, most recently The Early History of Embodied Cognition (Brill, 2016), and numerous articles on European literature.
Preface
Notes on Contributors
1 The “Great Shapesphere”: German Shakespeare Reception, Cultural Transfer and Translation Theory. An Introduction
John A. McCarthy
2 Johann Joachim Eschenburgs Shakespeare zwischen Regelpoetik und Genieästhetik
Till Kinzel
3 Christoph Mvartin Wielands Hamletübersetzung und ihre Bühnenwirkung: Zu Franz von Heufelds und Friedrich Ludwig Schröders Hamlet-Adaptionen
Monika Nenon
4 Übersetzung als Dialog: Christoph Martin Wielands Ein St. Johannis Nachts-Traum und August Wilhelm von Schlegels Der Sommernachtstraum
Lisa Beesley
5 Schiller zähmt Shakespeare. Der Weimarer Macbeth (1800/1801) im Licht der Kulturtranstransfer-Forschung
Astrid Dröse
6 Dorothea Tieck und Shakespeares Macbeth: Weibliche Aspekte des Kulturtransfers
Johanna Hörnig
7 Who Owns Hamlet? Gerhart Hauptmann’s Reconstruction of the Danish Prince
Curtis L. Maughan
8 Schändung, eine “Übermalung.” Botho Strauss’ theatralische Transformation einer Übersetzung
Christine Nilsson
Bibliography
Index
Erscheinungsdatum | 31.05.2018 |
---|---|
Reihe/Serie | Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik ; 90 |
Verlagsort | Leiden |
Sprache | englisch; deutsch |
Maße | 155 x 235 mm |
Gewicht | 1 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Dramatik / Theater |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
ISBN-10 | 90-04-36158-8 / 9004361588 |
ISBN-13 | 978-90-04-36158-4 / 9789004361584 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |